Footnote 224:[ (return) ] I-olena. Roving, shifty, lustful.

Footnote 225:[ (return) ] Kanaka hoali mauna. Man who moved mountains; an epithet of compliment applied perhaps to Kiha, above mentioned, or to the king mentioned in the next verse, Kekaulike.

Footnote 226:[ (return) ] Ku’i hono i ka moku. Who bound together into one (state) the islands Maui, Molokai, Lanai, and Kahoolawe. This was, it is said, Kekaulike, the fifth king of Maui after Kama-lala-walu. At his death he was succeeded by Kamehameha-nui—to be distinguished from the Kamehameha of Hawaii—and he in turn by the famous warrior-king Kahekili, who routed the invading army of Kalaniopuu, king of Hawaii, on the sand plains of Wailuku.

Footnote 227:[ (return) ] I waihona kapuahi kanaka ehá. This verse presents grammatical difficulties. The word I implies the imperative, a form of request or demand, though that is probably not the intent. It seems to be a means, authorized by poetical license, of ascribing honor and tabu-glory to the name of the person eulogized, who, the context leads the author to think, was Kekaulike. The island names other than that of Maui seem to have been thrown in for poetical effect, as that king, in the opinion of the author, had no power over Kauai, Oahu, or Hawaii. The purpose may have been to assert that his glory reached to those islands.

Footnote 228:[ (return) ] Keawe enaena. Keawe, whose tabu was hot as a burning oven. Presumably Keawe, the son of Umi, is the one meant.

Footnote 229:[ (return) ] Naulu. The sea-breeze at Waimea, Kauai.

Footnote 230:[ (return) ] Hala-lii. A sandy plain on Niihau, where grows a variety of sugar-cane that lies largely covered by the loose soil, ke ko eli o Hala-lii.

Footnote 231:[ (return) ] Li’u-la. The mirage, a common phenomenon on Niihau, and especially at Mana, on Kauai.

[Translation.]

Song