The mele next presented is by no means a modern production. It seems to be the work of some unknown author, a fragment of folklore, it might be called by some, that has drifted down to the present generation and then been put to service in the hula. If hitherto the word folklore has not been used it is not from any prejudice against it, but rather from a feeling that there exists an inclination to stretch the application of it beyond its true limits and to make it include popular songs, stories, myths, and the like, regardless of its fitness of application. Some writers, no doubt, would apply this vague term to a large part of the poetical pieces which are given in this book.

On the same principle, why should they not apply the term folklore to the myths and stories that make up the body of Roman and Greek mythology? The present author reserves the term folklore for application to those unappropriated scraps of popular song, story, myth, and superstition that have drifted down the stream of antiquity and that reach us in the scrap-bag of popular memory, often bearing in their battered forms the evidence of long use.

Mele

Hiki mai, niki mai ka La, e.

Aloha wale ka La e kau nei,

Aia malalo o Ka-wai-hoa, [247]

A ka lalo o Kauai, o Lehua.

A Kauai au, ike i ka pali;

A Milo-lii [248] pale ka pali loloa.