Kau a waha mai Mauna-kea [263]
A me Mauna-loa,[263]
Ke ku a Maile-hahéi. [264]
Uluna mai Mauna Kilohana [265]
I ka poohiwi o Hu’e-Hu’e.[265]
Footnote 257:[ (return) ] Auwahi (a word not found in any dictionary) is said by a scholarly Hawaiian to be an archaic form of the word uwahi, or uahi (milk of fire), smoke, Kahiki-nui is a dry region and the wind (makani) often fills the air with dust.
Footnote 258:[ (return) ] Kua lei ahi. No Hawaiian has been found who professes to know the true meaning of these words. The translation of them here given is, therefore, purely formal.
Footnote 259:[ (return) ] Pa-ú halaká. An expression sometimes applied to the hand when used as a shield to one’s modesty; here it is said of the ocean (kai) when one’s hody is immersed in it.
Footnote 260:[ (return) ] Hana-maló. A cape that lies between Kawaihae and Kailua in north Kona.
Footnote 261:[ (return) ] Ewa lewá. In this reading the author has followed the authoritative suggestion of a Hawaiian expert, substituting it for that first given by another, which was elewa. The latter was without discoverable meaning. Even as now, given conjectures as to its meaning are at variance. The one followed presents the less difficulty.