If this book does nothing more than prove that savages are only children of a younger growth than ourselves, that what we find them to have been we ourselves—in our ancestors—once were, the labor of making it will have been not in vain.
For an account of the first hula we may look to the story of Pele. On one occasion that goddess begged her sisters to dance and sing before her, but they all excused themselves, saying they did not know the art. At that moment in came little Hiiaka, the youngest and the favorite. Unknown to her sisters, the little maiden had practised the dance under the tuition of her friend, the beautiful but ill-fated Hopoe. When banteringly invited to dance, to the surprise of all, Hiiaka modestly complied. The wave-beaten sand-beach was her floor, the open air her hall. Feet and hands and swaying form kept time to her improvisation:
Look, Puna is a-dance in the wind;
The palm groves of Kea-au shaken.
Haena and the woman Hopoe dance and sing
On the beach Nana-huki,
A dance of purest delight,
Down by the sea Nana-huki.
The nature of this work has made it necessary to use occasional Hawaiian words in the technical parts. At their first introduction it has seemed fitting that they should be distinguished by italics; but, once given the entrée, it is assumed that, as a rule, they will be granted the rights of free speech without further explanation.
A glossary, which explains all the Hawaiian words used in the prose text, is appended. Let no one imagine, however, that by the use of this little crutch alone he will be enabled to walk or stumble through the foreign ways of the simplest Hawaiian mele. Notes, often copious, have been appended to many of the mele, designed to exhaust neither the subject nor the reader, but to answer some of the questions of the intelligent thinker.