Footnote 355:[ (return) ] There is a difference of opinion as to the meaning of Kape’a ma. After hearing diverse opinions the author concludes that it refers to the rays of the sun that precede its rising—a Greek idea.

Footnote 356:[ (return) ] Unulau. A name for the trade-wind which, owing to the conformation of the land, often sweeps down with great force through the deep valleys that seam the mountains of west Maui between Lahaina and Maalaea bay; such a wind squall was called a mumuku.

Footnote 357:[ (return) ] Ukumehame. The name of a deep valley on west Maui in the region above described.

Footnote 358:[ (return) ] Papawai. The principal cape on west Maui between Lahaina and Maalaea bay.

Footnote 359:[ (return) ]

Kumu-kahi. A cape in Puna, the easternmost part of Hawaii; by some said to be the sun’s wife, and the object of his eager pursuit after coming out of his eastern gate Ha’eha’e. The name was also applied to a pillar of stone that was planted on the northern border of this cape. Standing opposite to it, on the southern side, was the monolith Makanoni. In summer the sun in its northern excursion inclined, as the Hawaiians noted, to the side of Kumukahi, while in the season of cool weather, called Makalii, it swung in the opposite direction and passed over to Makanoni. The people of Puna accordingly said, “The sun has passed over to Makanoni,” or “The sun has passed over to Kumukahi,” as the case might be. These two pillars are said to be of such a form as to suggest the thought that they are phallic emblems, and this conjecture is strengthened by consideration of the tabus connected with them and of the religious ceremonies peformed before them. The Hawaiians speak of them as pohaku eho, which, the author believes, is the name given to a phallus, and describe them as plain uncarved pillars.

These stones were set up in very ancient times and are said to have been tabu to women at the times of their infirmity. If a woman climbed upon them at such a period or even set foot upon the platform on which one of them stood she was put to death. Another stringent tabu forbade anyone to perform an office of nature while his face was turned toward one of these pillars.

The language of the mele, Ke hahai ae la e like me Kumukahi (verse 16), implies that the sun chased after Kumukahi. Apropos of this is the following quotation from an article on the phallus in Chambers’s Encyclopedia: “The common myth concerning it [the phallus] was the story of some god deprived of his power of generation—an allusion to the sun, which in autumn loses its fructifying influence.”

In modern times there seems to have grown up a curious mixture of traditions about these two stones, in which the old have become overlaid with new superstitions; and these last in turn seem to be dying out. They are now vaguely remembered as relics of old demigods, petrified forms of ancient kupua. [360] Fishermen, it is said, not long ago offered sacrifices to them, hoping thus to purchase good luck. Any offense against them, such as that by women, above mentioned, or by men, was atoned for by offering before these ancient monuments the first fish that came to the fisherman’s hook or net.

Mention of the name Kumu-kahi to a Hawaiian versed in ancient lore called up to his memory the name of Pala-moa as his associate. The account this old man gave of them was that they were demigods much worshiped and feared for their power and malignity. They were reputed to be cannibals on the sly, and, though generally appearing in human form, were capable of various metamorphoses, thus eluding detection. They were believed to have the power of taking possession of men through spiritual obsession, as a result of which the obsessed ones were enabled to heal sickness as well as to cause it, to reveal secrets, and to Inflict death, thus terrifying people beyond measure. The names of these, two demigods, especially that of Palamoa, are to this day appealed to by practitioners of the black arts.

Footnote 360:[ (return) ] The Hawaiian alphabet had no letter s. The Hawaiians indicated the plural by prefixing the particle na.

[Translation.]

Song

Awake now, Kahiki-ku;