Me he makamaka puka a la
Ke aloha i ke kanaka,
E ho-iloli nei i ku’u nui kino.
Mahea hoi au, a?
Ma ko oe alo no.
Footnote 389:[ (return) ] Kai olohia. A calm and tranquil sea. This expression has gained a poetic vogue that almost makes it pass current as a single word, meaning tranquillity, calmness of mind. As thus explained, it is here translated by the expression “heart’s-ease.”
Footnote 390:[ (return) ] Makani hanai-loli. A wind so gentle as not to prevent the bêche de mer loli sea-anemones, and other marine slugs from coming out of their holes to feed. A similar figure is used in the next line in the expression kai pale iliahi. The thought is that the calmness of the ocean invites one to strip and plunge in for a bath.
Footnote 391:[ (return) ] Kauwá ke aloha i na lehua o Kaana. Kaana is said to be a hill on the road from Keaau to Olaa, a spot where travelers were wont to rest and where they not infrequently made up wreaths of the scarlet lehua bloom which there abounded. It took a large number of lehua flowers to suffice for a wreath, and to bind them securely to the fillet that made them a garland was a work demanding not only artistic skill hut time and patience. If a weary traveler, halting at Kaana, employed his time of rest in plaiting flowers into a wreath for some loved one, there would be truth as well as poetry in the saying, “Love slaves for the lehuas of Kaana.”