It has power to shake the whole frame.
Ah, where am I now?
Here, face to your face.
The platitudes of mere sentimentalism, when put into cold print, are not stimulating to the imagination; moods and states of feeling often approaching the morbid, their oral expression needs the reenforcement of voice, tone, countenance, the whole attitude. They are for this reason most difficult of translation and when rendered literally into a foreign speech often become meaningless. The figures employed also, like the watergourds and wine-skins of past generations and of other peoples, no longer appeal to us as familiar objects, but require an effort of the imagination to make them intelligible and vivid to our mental vision. If the translator carries these figures of speech over into his new rendering, they will often demand an explanation on their own account, and will thus fail of their original intent; while if he clothes the thought in some new figure he takes the risk of failing to do justice to the intimate meaning of the original. The force of these remarks will become apparent from an analysis of the prominent figures of speech that occur in the mele.
Mele
He inoa no ka Lani,
No Náhi-éna-éna;
A ka luna o wahine.
Ho’i ka ena a ka makani;
Noho ka la’i i ka malino—