Make real again the hours that are flown.

Turn hither, mine own, let’s drench us with love—

Just for one night!

Footnote 452:[ (return) ] Pua ehu Kamaléna (yellow child). This exclamation is descriptive of the man’s visual impression on seeing the canoe with its crowd of passengers and paddlers, in the misty light of morning, receding in the distance. The kamaléna is a mountain shrub having a yellow flower.

Footnote 453:[ (return) ] Luhi ehu iho la. Refers to the drooping of a shrub under the weight of its leaves and flowers, a figure applied to the bending of the paddlemen to their work.

Footnote 454:[ (return) ] Hele a ha ka iwi. An exaggerated figure of speech, referring to the exertions of the men at their paddles (ha, to strain).

Footnote 455:[ (return) ] I hali hoomú. This refers in a fine spirit of exaggeration to the regular motions of the paddlers.

Footnote 456:[ (return) ] Pua laukona. A kind of sugar-cane which was prescribed and used by the kahunas as an aphrodisiac.

Footnote 457:[ (return) ] Kaulele hou. To experience, or to enjoy, again.

The unchivalrous indiscretion of the youth in publishing the secret of his amour elicited from Kamehameha only the sarcastic remark, “Couldn’t he eat his food and keep his mouth shut?” The lady herself took the same view of his action. There was no evasion in her reply; her only reproach was for his childishness in blabbing.