Au i kau nui aku ai,

I ka nani oi a oia pua.

Footnote 501:[ (return) ] The uku-lele and the taro-patch fiddle are stringed instruments resembling in general appearance the fiddle. They seem to have been introduced into these islands by the Portuguese immigrants who have come in within the last twenty-five years. As with the guitar, the four strings of the uku-lele or the five strings of the taro-patch fiddle are plucked with the finger or thumb.

Footnote 502:[ (return) ] Na pua o ka laina. The intent of this expression, which seems to have an erotic meaning, may perhaps be inferred from its literal rendering in the translation. It requires a tropical imagination to follow a Hawaiian poem.

Footnote 503:[ (return) ] Poli-ahu. A place or region on Mauna-kea.

Footnote 504:[ (return) ] Kiu-ke’e. The name of a wind felt at Nawiliwili, Kauai. The local names for winds differed on the various islands and were multiplied almost without measure: as given in the mythical story of Kama-pua’a, or in the semihistoric tale of Kú-a-Paka’a, they taxed the memories of raconteurs.

Footnote 505:[ (return) ] Kui-kui. The older name-form of the tree (Aleurites triloba), popularly known by some as the candle-nut tree, from the fact that its oily nuts were used in making torches. Kukui, or tutui, is the name now applied to the tree, also to a torch or lamp. The Samoan language still retains the archaic name tuitui. This is one of the few instances in which the original etymology of a word is retained in Hawaiian poetry.

[Translation.]

Song

How pleasing, when borne by the tide,