Footnote 92:[ (return) ] Kikepa. The bias, the one-sided slant given the pa-ú by tucking it in at one side, as previously described.

Footnote 93:[ (return) ] Imu. An oven; an allusion to the heat and passion of the part covered by the pa-ú.

Footnote 94:[ (return) ] Hu’a. Foam; figurative of the fringe at the border of the pa-ú.

Footnote 95:[ (return) ] Kuina. A term applied to the five sheets that were stitched together (kui) to make a set of bed-clothes. Five turns also, it is said, complete a pa-ú.

Footnote 96:[ (return) ] Pali no Kupe-Hau. Throughout the poem the pa-ú is compared to a pali, a mountain wall. Kupe-hau is a precipitous part of Wai-pi’o valley.

Footnote 97:[ (return) ] Hono-kane. A valley near Wai-pi’o. Here it is personified and said to do the work on the pa-ú.

Footnote 98:[ (return) ] Manú. A proper name given to this pa-ú.

Footnote 99:[ (return) ]

Kau-kini. The name of a hill back of Lahaina-luna, the traditional residence of a kahuna named Lua-hoo-moe, whose two sons were celebrated for their manly beauty. Ole-pau, the king of the island Maui, ordered his retainer, Lua-hoo-moe, to fetch for his eating some young u-a’u, a sea-bird that nests and rears its young in the mountains. These young birds are esteemed a delicacy. The kahuna, who was a bird-hunter, truthfully told the king that it was not the season for the young birds; the parent birds were haunting the ocean. At this some of the king’s boon companions, moved by ill-will, charged the king’s mountain retainer with suppressing the truth, and in proof they brought some tough old birds caught at sea and had them served for the king’s table. Thereupon the king, not discovering the fraud, ordered that Lua-hoo-moe should be put to death by fire. The following verses were communicated to the author as apropos of Kau-kini, evidently the name of a man:

Ike ia Kau-kini, he lawaia manu.

He upena ku’u i ka noe i Poha-kahi,

Ua hoopulu ia i ka ohu ka kikepa;

Ke na’i la i ka luna a Kea-auwana;

Ka uahi i ke ka-peku e hei ai ka manu o Pu-o-alii.

O ke alii wale no ka’u i makemake

Ali’a la, ha’o, e!

[Translation.]

Behold Kau-kini, a fisher of birds;

Net spread in the mist of Poha-kahi,

That is soaked by the sidling fog.

It strives on the crest of Koa-auwana.

Smoke traps the birds of Pu-o-alii.

It’s only the king that I wish:

But stay now—I doubt.

Footnote 100:[ (return) ] Auwana. Said to be an eminence on the flank of Haleakala, back of Ulupalakua.

Footnote 101:[ (return) ] Apua. A place on Hawaii, on Maui, on Oahu, on Kauai, and on Molokai.