Your Lordship's most Humble,
most Obliged, and most
Faithful Servant,
John James Heidegger.
Personaggi. | Dramatis Personæ | ||
| Amadigi di Gaula Eroe, amante di Oriana. | Sig. Cav. Nicolino Grimaldi. | Amadis of Gaul, a famous Heroe, in love with Oriana. | Sig. Cav. Nicolino Grimaldi. |
| Dardano, Prencipe di Tracia. | Sig. Diana Vico. | Dardanus, Prince of Thracia. | Sig. Diana Vico. |
| Oriana, Figlia del' Rè dell' Isole fortunate. | Sig. Anastasia Robinson. | Oriana, Daughter of the King of theFortunate Islands. | Mrs. Anastasia Robinson. |
| Melissa, Maga Amante Di Amadigi. | Sig. Elisabetta Pilotta Schiavonetti, di S.A.R.la Principessa di Galles. | Melissa, an Enchantress, in love with Amadis. | Sig. Elizabetta Pilotta Schiavonetti, Servant to her RoyalHighness the Princess of Wales. |
| Amadigi di Gaula. ATTO I. SCENA I. | Amadis of Gaul. ACT I. SCENE I. |
|
Giardino di Melissa. Notte. Amadigi, e Dardano. |
SCENE Melissa's
Garden. Night. Amadis and Dardanus. |
| Amadigi. Or' che di negro Ammanto E' ricoperto il Cielo, e ogn' un' riposa Prencipe andiamo, oue l'honor c'Invita; Abbandoniam' queste incantate Soglie, Che gia' troppo contrarie Furo' alla gloria mia, ed' al' mio Amore. | Amadis. Now that the Heav'ns with sable Veil Are cover'd close, and all Mankind repose, Prince, let us go, where Honour us invites; Let us abandon this enchanted Place, Which too averse already hath prov'd Both to my Glory, and my Love. |
| Dard. Già d' Amadigi il nome Fa' incredibil' le proue Della forza dell' braccio, e del' valore: Dopo tante vittorie Tempo è dunque che ascolti, Della vaga Melissa Gl' Innamorati pianti. Mira; come qui ride il fiore; e come Verdeggia il prato; e Limpido il ruscello, Qui come inriga il suolo: Tutto con l'arti sue forma d'Incanti, Per piacere à tè Sol', che sei sua vita. | Dard. The Name of Amadis already makes Incredible, th' amazing Proofs As well of Valour as of Strength of Arm: After so many Victories obtain'd 'Tis also time to lend an Ear To beautiful Melissa's Sighs, And listen to her kind Complaints. See how the Flow'rs seem all to smile, How green the Meadows, and how clear the Streams Which seem to water all the pleasant Ground: All this she forms by her enchanting Arts, You, only you, to please, who are her Life. |
| Amad. Più cerca ella piacermi, io più la sprezzo. | Amad. The more she strives to please, the more I her despise. |
| Dard. Ingrato dunque sei. | Dard. The more ungrateful you. |
| Amad. Mira; e poi dimmi Ingrato: [Gli mostra il ritratto di Oriana. Mira questi colori, Che non sono ch' un' ombra al' par del' giorno, E dì, se posso oh' Dio, Per Melissa Lasciar, l'Idolo mio? | Amad. View first this Piece, then call me Ingrate. [He shews him the Picture of Oriana. View but these Colours, which yet are no more Than Shadows at the Day's approach, And tell me, if I can, Oh Gods! Leave, for Melissa's sake, this Idol of my Love? |
| Dard. (Ah'! che rimiro ò stelle! Questo è il mio ben' si finga.) Ella ti corisponde? | Dard. (Ah me! what is't I see? O Stars! This is my Dear; but I'll dissemble) And does answer thy Love. |
| Amad. M'ama quant' Io l'Adoro. Mà; che più qui si tarda? andiam ò Prence. | Amad. She loves me as much as I do her adore. But pray, why stay we here? Prince, let us go. |
| Dard. Signor' più non m'oppongo, alle tue brame: Resta; che intanto Io vado Per ricercare, un opportuno calle. Che celi a gl'occhi altrui il nostro scampo. | Dard. I shall no longer, Sir, oppose your Will: Remain you here; in the mean time I'll go And try to find some secret Passage out, Which may from ev'ry Eye conceal our Flight. |
| Amad. Quiui t'attendo. (Dard.) (Ed' Io di sdegno auvampo.) Pugnerò contro del' fato, Vendicato il cor' sarà; E il riuale mio spietato Al mio pie vinto cadrà. Pugnerò, &c. | Amad. Here I'll attend. (Dard.) And I inraged burn. Dardanus says, He will fight against Fate to revenge his Love; and that his Rival shall fall at his Feet. |
| SCENA II. Amadigi solo. | SCENE II. Amadis alone. |
| O' notte, ò cara notte; Spiega il più oscuro velo: E tù nume dei sogni Soccorri un fido Amante Con i silentii, e l'ombre; Che già mai favoristi, con l'orror del tuo nero, Un cor del' mio più fido, e più sincero. Notte amica dei riposi Deh' m'assisti, e riconforta, Il mio sen' che stà penan—— | O Night, O dearest, dearest Night; Spread now thy thickest, darkest Veil: And you great Deity of Dreams Succour a faithful Lover once With Silence and with deepest Shades; You never yet help'd with your dismal Black A Heart more true, nor more sincere than mine. He invokes the Night to assist and comfort his troubled Breast, and stops abruptly. |
| Si schiarisce in un subito la Scena, Scaturiscono da terra vasi, fontane, e statue. ——ed' una truppa di Spiriti infernali, inuiati da Melissa, da tutti i Lati della Scena, si oppongono alla partenza di Amadigi. | The Scene grows Light on a sudden, and there arises confusedly from the Ground, Vasas, Fountains, and Statues. And a Troop of infernal Spirits (sent by Melissa) on both sides of the Scene, prevent Amadis's going off the Stage. |
| Che miro! inuido fato Bramo la notte, e il sol' m' apporta il giorno? Fuggirò, mà doue? forse di qui? Ah' nò; ch' impedito è ogni passo Allo scampo, alla fuga. Ah' Melissa, Melissa! io son' tradito. Mà che! s'apra col' ferro il varco. [Mentre pone il pugno alla spada sopragiunge Melissa. | What do I see? O Envious Fate! I wish'd for Night. Does Phœbus bring the Day? Ill fly, but where? Can I from hence get free? Ah no, all Passages are stopp'd, All things combine to hinder my Escape. Melissa, ah Melissa, I'm betray'd, But with my Sword I'll hew my Passage out. [Whilst he lays his Hand on his Sword, Melissa comes suddenly to him. |
| SCENA III. Melissa, ed Amadigi. | SCENE III. Melissa and Amadis. |
| Mel. E tù cerchi fuggir? perfido; Ingrato. Deh' Melissa t'arresti. | Mel. Do you pretend t' escape? Perfidious and Ingrate You're now arrested at Melissa's Suit. |
| Amad. Nulla può ritenermi. | Amad. There's nothing shall, nor can detain me. |
| Mel. Ti piegherà il mio pianto. | Mel. My weeping surely will prevail. |
| Amad. Hò già risolto. | Amad. I have resolved. |
| Mel. I sospir; | Mel. And my Sighs; |
| Amad. Non gli apprezzo. | Amad. Are things on which I set no value. |
| Mel. Adoprerò Lusinghe. | Mel. Will Flatt'ry, or will Fawning please? |
| Amad. Solo l'ardor di Gloria, il cor mi tocca. | Amad. Nothing but thirst of Glory ever touch'd my Heart. |
| Mel. E pur' so' ch' Oriana, il sen' t'accende. | Mel. And yet Oriana I know has fir'd your Breast. |
| Amad. Dunque perche mi segui? | Amad. Why is't that thus you follow me? |
| Mel. Crudel; perche t'adoro. | Mel. Because I adore you, cruel Man. |
| Amad. E se sdegno il tuo foco, Come farai, ch' Io t'ami? | Amad. But seeing I disdain your Flames, What can you do to make me love? |
| Mel. Nella torre incantata, è gia il tuo bene. Và dunque empio Spietato Vanne à colei che t'arde il cor; mà pensa, Che sdegnata Melissa, Tutti i mostri d'Inferno, Tutte l'Arpie più fozze, Cerbero, furie, fuoco, e fiamme appresta; E pria che la riuale al' sen' tù stringa, Frà mille pene, Io ti vedrò perire. | Mel. Your Dear's already in th' enchanted Tow'r; Go impious, false and cruel, go To her who has inflam'd your Heart, but know, That now Melissa (justly enrag'd) Will soon raise all th' Infernal Monsters up, All ugly Harpies shall approach, Cerberus and Furies, Fire and Flames appear. And e'er you close my Rival in your Arms, Replete with Anguish I shall see you expire. |
| Amad. L'Arti tue non faranno Che accrescere al mio petto, e forza, e ardire. Non sà temere Questo mio petto; S'ardir l'Accende, L'accende amor: Saprà Vedere, Odiò, e dispetto; Strane vicende Non teme il Cor'. Non sà, &c. [Parte. | Amad. All your dire Arts this only Effect will have To add new Strength and Courage to my Soul. [He says that his Heart inflam'd with Love and Courage fears nothing. [Exit. |
| SCENA IV. Melissa sola. | SCENE IV. Melissa alone. |
| Il' crudel' m'abbandona, e mi detesta; Numi! e soffrire il deggio? Ingrato; segui il foco, che t'arde Segui l'amor, che ti consuma, ò Ingrato. Mà in vano ti Lusinghi Che l'arti mie sapran farti morire. Mà cielo, e come! Morir farò chi vita è di quest' alma? Ah' che già sento in petto Che l'Odio, e l'ira và cangiando aspetto. | The Cruel Wretch forsakes me and detests me, Ought I, (ye Heav'ns) to suffer this? Follow, Ingrate, the Fire that burns you, Follow the Love, Ingrate, that now consumes you. You flatter still your self in vain, My Arts can never fail to kill you. But then, O Heav'ns! How can I do't? Can I kill him, who Life gives to this Soul? Ah! Now I feel within my Breast That Wrath and Hate begin to change their Looks.—— |
| Ah' spietato, e non ti moue Un affetto si costante Che per tè mi fà Languir? Mà crudel tù non sai come Fai sdegnar' quest' alma amante Che tu brami di tradir. Ah' spietato, &c. [Parte. | She asks him if the constant Affection which makes her languish, does not move him; and that he don't consider how much his Cruelty provokes her amorous Soul, which he desires to betray. [Exit. |
| SCENA V. Loggia infiammata, che impedisce l'entrata della torre di Oriana. Amadigi, e Dardano. | SCENE V. A Porch in Flames, which hinder the entring into Oriana's Tower. Amadis and Dardanus. |
| Amad. Risueglian' queste fiamme il mio Coraggio. Abbattuti hò gli mostri, e tù il vedesti; Or questa sola proua Del' Braccio mio qui resta. Ma! quai caratteri io veggio? Si legga. [Dardano Legge. | Amad. These Flames awake and urge my Courage. The Monsters I've o'erthrown: You Witness are; Now here this one and only Proof Of my brave Valour still remains untry'd. But! What Characters are those I see? Read. [Dardanus reads. |
| Dard. A un sol' le fiamme, è di passar concesso; Ch' egli è l'Eroe più forte, Cui Scelse amor fra tanti Per' quiui vnir, i due piu fidi Amanti. | Dard. To pass the Flames is granted but to one; This one's the only valiant Heroe, Which Love, 'mongst all Mankind hath chose Here to unite the two most faithful Lovers. |
| Amad. Prencipe; or' si concosco Che felice mi vuol' amica stella; Se dopo tante pene, Stringer potrò al'mio sen' Oriana bella. [Và per trauersar le Fiamme. | Amad. Now, Prince, I evidently see Kind Stars will me a happy Mortal make, If after suff'ring so much Pain I once enjoy fair Oriana's Arms. [He makes as if he would pass the Flames. |
| Dard. Amadigi t' arresta, E meco pria fauella. | Dard. Hold, Amadis, And first discourse with me. |
| Amad. Che mai! | Amad. What can this mean? |
| Dard. Io tuo riuale, e tuo Nemico sono, | Dard. I am your Rival and your Enemy. |
| Amad. Numi! | Amad. Oh Heav'ns! |
| Dard. D'Oriana invaghito Mà Sprezzato da lei, di te geloso, Cercai di Lusingarti Nell' Amor di Melissa; La tua fuga Scopersi; e in vano oprai: Or ch' all' Estremo de miei mali io giunsi, Finger più non si dee: Meco conuienti Che tuo nemico, e tuo riual mi scopro Prouar chi di noi sià più degno amante. | Dard. In Love with Oriana, but Despis'd by her, and jealous grown of you. I try'd by Flatt'ry and by Craft T'inspire you in Melissa's Love; Your Flight I soon disclos'd; yet all in vain: Now that my Ills are come to an Extream No longer I'll dissemble; and to be plain, Since I'm your Rival and declared Foe We'll try which is most worthy of her Love. |
| Amad. Troppo nel pregio mio tù parte hauesti. Or sia del' fallo tuo pena bastante Saper ch' Io sono il più gradito amante. Vado, Corro, al mio tesoro, Non apprezzo il tuo furor; Per un vago, e bel crin' d'oro Foco, e fiamme, e poco al' Cor. Vado, &c. [Trauersa le fiamme. | Amad. Of all my Glories you have reap'd your Share, For your Deceit, let it your Penance be To know that I advance most in her Love. He says he will fly to his Treasure in spight of Dardanus's Fury, and that to gain his Fair one Flames and Fires is the least a Heart can suffer. [He passes through the Flames. |
| SCENA VI. Dardano solo. | SCENA VI. Dardanus alone. |
| Dard. Deh ferma, oh' Dio! già penetrò la soglia; Le seguirò nel' foco: Mà; un Ignoto poter' me lo contrasta. Si tenti ancor; non posso. Dunque il vedrò gioir sù gl' occhi miei? No; Melissa à te aspetta Far sù L'empio per me, per te vendetta. Agitato il cor mi sento, Dall' affetto, e dal' furor; Un riuale che pauento Fà che peni questo Cor. Agitato, &c. [Parte. | Dard. Hold, hold; oh God! the Threshold he has already enter'd; Now through the Fire I'll follow him: But; oh some unknown Pow'r detains my Steps. I'll try again; I cannot stir. Shall he rejoice before my Eyes? No, no; Melissa, it ought to be thy Care To see thy self and me, on this base Man reveng'd. He says he finds his Heart disturb'd both by Love and Wrath; and that a Rival whom he fears, is the Cause of all he suffers. [Exit. |
| [La Loggia incantata si spezza, e cade al' suono di strepitosa sinfonia; si oscura la Scena, con tuoni, e Lampi, e si rischiara all' apparire d' Oriana, la quale Comparisce circondata da Caualieri, e Dame incantate; e si cangia la Scena in un bellissimo colonnato. | [The Enchanted Porch splits asunder and falls at the Sound of a loud boisterous Simphony; the Scene darkens, and it thunders and lightens, but clears up again at the appearing of Oriana, who comes surrounded with enchanted Knights and Ladies; and the Scene changes into most beautiful Rows of Pillars. |
| SCENE VII. Amadigi, Oriana, e truppa di Caualieri, e Dame incantate. | SCENE VII. Amadis and Oriana, and a great Company of Knights and Ladies. |
| Ori. Cieli che fia? qual' rumore improuiso Agitò questo Luogo? Ah' che veggio? Amadigi il mio bene. | Ori. What can this mean? What sudden rambling Noise Made all this Place both shake and move? Ah what do I see? 'tis my dear Amadis. |
| Amad. Io ti tolgo a gl'incanti Ma il tuo bel volto Oriana Fà che incantato io resti. | Amad. Though from Enchantments I have set you free, Yet, dearest Oriana, your fair Face Makes me remain a quite enchanted Man. |
| Ori. Temo che inganno sia, di qui mirarti. | Ori. To see you here, I fear is some Deceit. |
| Amad. Temer non dei mia Cara: Della cruda Melissa L'arte per me fù vana; Bella al seno ti stringo. | Amad. Dearest, you have no Cause to fear: Cruel Melissa's direst Arts By me have all abortive prov'd. Fairest, I lodge thee in my Breast. |
| Ori. S'Inganno egli è dolce, è per me l'inganno, Amadigi; si pensi Come da queste soglie tu mi torrai. | Ori. If 'tis Deceit, 'tis sweet Deceit to me. 'Tis time, kind Amadis, to think What Means you'll use to free me from this Place. |
| Amad. Ostacol più non v' è, Libera sei. | Amad. You're free; no farther Obstacle occurs. |
| Ori. Dunque finiti sono, i pianti miei. Gioie venite in sen' Brillate nel mio Cor, Che tutto il mio dolor, Fuggì, sparì da me, S' è meco il caro ben' Altro non curo no, E sempre goderò Caro mio ben' con tè. Gioie, &c. | Ori. Why then, my Tears (at last) are at an End. She invokes all Joy to her Breast, affirming that all her Sorrow is vanish'd, and that enjoying the Company of her Dear she can want nothing. |
| Amad. In questo instante Io prouo Di mia vita il piu grato, e bel Momento. | Amad. I in this Instant gladly enjoy The best and happiest Moment of my Life. |
| Ori. Amor: basta, non piu: troppo è il contento. | Ori. Love, 'tis enough, no more; the Pleasure is too great. |
| Amad. La gioia opprime i sensi E, à tè vicino à bella Divien' dolce d' Amor l'aspra quadrella. E si dolce il mio contento, E si grato il mio piacer; Che nel seno io già sento, Che non v' è più che temer. E si dolce, &c. | Amad. Joys so compleat my Senses quite oppress, And neighbouring now so near my Fairest, The bitter Darts of Love, are all turn'd sweet. He says, he feels sweet Pleasure and entire Content in his Heart; that for the future he shall have nothing to dread. |
| [Vanno a sedere e segue una Danza di Cavalieri, e Dame incantate. | [They sit down; and there follows a Dance of inchanted Knights and Ladies. |
| Ori. Andianne ora mio ben', che più si tarda? | Ori. Let's go, my Dear; what causes our Delay? |
| Amad. Prima convien', che á preparar men' vada, Quanto alla nostra fuga, ancor bisogna; Attendi ò bella intanto Nelle contigue stanze, il mio ritorno. | Amad. 'Tis fit I first should go and get prepar'd What-ever may be needful for our Flight; In the mean-time, my Fairest, wait In the next Chamber my Return. |
| Ori. Vado, ma tosto riedi, Che Lontana da té duro é il soggiorno. O Caro mio tesor Deh' presto torna á mé, E vieni á consolar Quest' alma amante; Che non puó questo cor' Esser Lontan da té Che bramo ogn' or mirar Il tuo sembiante. O Caro, &c. [Parte. | Ori. I go, but pray let your Return be soon, For in your Absence no Abode can please. She intreats him to return with Speed to comfort her loving Soul; because her Heart cannot be long from him, for whose Sight she is always longing. [Exit. |
| SCENA VIII. Melissa che sopragiunge, Dardano à parte, e detti. | SCENE VIII. Melissa who comes in suddenly. Dardanus at a Distance, and the aforesaid. |
| Amad. Cieli; numi, che miro? | Amad. Oh Heav'ns! O Gods! What do I see? |
| Dard. (Ecco la mia vendetta.) | Dard. Now my Revenge draws near. [Aside. |
| Mel. Demoni, accorete Qui si conduca Oriana. [Vengono i Demoni, e portano Oriana. | Mel. Haste Devils, run, or rather fly, And instantly bring Oriana here. [The Devils go and bring in Oriana. |
| Amad. Che mai sará? | Amad. What can this mean? |
| Dard. (Se la toglie all' riuale Io son contento.) | Dard. If she but takes her from my Rival I am content. [Aside. |
| Mel. Oriana si trasporti, oue il riual' l'attende. | Mel. Transport Oriana where the Rival waits. |
| Dard. (Or' si ch' Io son' contento.) [Parte. | Dard. So, this is right, and I am now content. [Aside. |
| Ori. Melissa oh' Dio! | Ori. Melissa! Oh ye Gods! |
| Amad. Io ti Soccorro. | Amad. I, to your Aid and Succour come. |
| Mel. Ritenetelo o' furie. | Mel. Detain him Furies. |
| Amad. Oh' Numi! [Parte Oriana. | Amad. Oh Heav'ns. [Exit Oriana. |
| Mel. Ora il furor, la rabbia, e l'ira mia Distrugga queste mura, a tè si Care: Vanne altroue à Lagnarti. Il tuo riual gioisca al' tuo dolore, E il Contento di lui, ti roda il Core. Io godo Scherzo e rido Crudel, nel tuo dolor; Tù m' insegnasti infido A dare affanni à vn Cor. Io godo, &c. [Parte. | Mel. Now shall my Fury, Wrath and fiercest Rage Destroy these Walls, to thee so dear: Go to some other to bemoan thy Ills. At all thy Grief thy Rival shall rejoice, And his Content shall wound and gnaw thy Heart. She says she rejoices and laughs at his Sorrows; and that his [U]nkindness to her has taught her to torment a Heart. [Exit. |
| SCENA IX. Amadigi solo. | SCENE IX. Amadis alone. |
| Ferma, deh' ferma oh' Dio! Cruda furia d'inferno Nata per tormentar due fidi Amanti; Ascolta li miei pianti, Rendimi il mio tesoro, Che Cosi troppo è fiero il mio Martoro. O' Rendetemi il mio bene Astri infidi, O' pur' fatemi Morir; Che non posso in tante pene Io più Viuere, e Soffrir. O' Rendetemi, &c. | Hold, hold, (Oh Gods!) Hold cruel Furies of th' Infernal Lake, Born to torment two faithful Hearts; Listen this once unto my Tears; Restore me back my only Treasure. For thus; my Pains are much too great to bear. He begs cruel Fate to restore him his Dear, or deprive him of Life, because he cannot live and suffer so much. |
| ATTO II. SCENA I. | ACT II. SCENE I. |
| La Scena rappresenta un Giardino con un bellissimo Palazzo in distanza nel' mezzo del' quale si vede la Fontana del' vero Amore. Amadigi solo. | The Scene represents a Garden with a Magnificent Palace at a Distance; in the midst of it is the Fountain of True Love. Amadis alone. |
| Io Ramingo men' vado Per valli, e per foreste afflitto e solo, Ne so doue mi volga incerto il piede. Mà; quiui appunto Io scorgo D'Amor l'antro incantato L'acque del' quale i dubi amanti accerta: Voglio in esse Specchiarmi, Per veder s'il mio ben fida è in amarmi. Sussurrate, onde vezzose Limpidette consolate Questo misero mio Cor; E tu nume d'ogni affetto Compatisci questo petto, Ch' è ripieno di dolor. Sussurrate, &c. [Riguarda nella Fontana. | Thus wand'ring, I afflicted go Through Vales and Forrests all alone; Nor do I know how to direct my Steps. But here this Instant I perceive The fam'd inchanted Fountain of Love, Whose Waters faithful Lovers undeceive: In it I'll view my self, to see Whether my Dear is faithful in her Love to me. He invokes the pleasant Streams to comfort his miserable Heart, as also the God of Love to pity his tormented Mind. [He stands viewing himself in the fountain. |
| Numi che veggio? Oriana Accarezza il riuale, e mè disprezza! Cruda, perfida, ingrata; Mai più di donna ascolterò li pianti. Ma gia m' opprime il core, Della sua crudeltà l'atro dolore. Io manco, io mo—— [Cade suenuto sopra un Sasso. | Ye Gods what do I see? Oriana Courting my Rival, and despising me! False, cruel and ungrateful Maid; I'll never more believe a Woman's Tears. But now my Heart is quite opprest With Sorrow which her Cruelty hath caus'd. I faint, I die—— [He falls in a Swoon upon a Rock. |
| SCENA II. Melissa, e Detto. | SCENE II. Melissa and Ditto. |
| Mel. Suenne Amadigi dal' suo duolo oppresso: Si risuegli dal' sonno. [Fà i suoi Scongiuri. Furie accorrete, e quiui Oriana apportate E premio all' loro amore Sia lo sdegno, e rigor, odio, e dolore. [Parte. | Mel. Amadis faints and falls opprest with Grief, I'll quickly rouse him from his Sleep; Fly Furies, fly without Delay, [She makes her Charms. And hither Oriana bring, And of their Love, th' only Reward that be Sorrow and Rigour, Hatred and Disdain. [Exit. |
| SCENA III. Oriana ed Amadigi. | SCENE III. Oriana and Amadis. |
| Ori. Cieli, che' sarà mai? Ecco il mio ben', mà! Oh' Dio! Estinto è l'idol mio! [Si auuicina ad' Amadigi. Amadigi; sole degl' occhi miei Chi dai sensi ti priua? oh' ciel' non odi! Spietatissima sorte: Ah' che Melissa hà dato à lui la Morte, E per Maggior tormento Vuole che estinto io miri il mio Contento. S' estinto è l' Idol' mio Morire io voglio ancor; Che Viuer non poss' Io Con tanti affanni al' cor'. S' estinto, &c. | Ori. O Heav'ns, what more am I to suffer? I see my Love, but oh ye Gods! The Idol of my Heart is dead. [She draws near to Amadis. O Amadis, thou Brightness of my Eyes, Who hath deprived thee of Sense? Oh Heav'ns! He does not hear! O cruel Fate: Ah, 'tis Melissa has given him his Death; And still my Torments to augment She makes me Witness of my Joy's Decease. She says if her Lover is dead, that she will die also, and is sure the great Sorrow of her Heart will deprive her of Life. |
| Mà qual' scampo al mio affanno? Si prenda il proprio ferro Dell' estinto Consorte; [Và per prendere la spada di Amadigi. Ed' Vnisca due Cori vna sol' Morte. [Amadigi si risente. | But what can give Remission to my Grief? I'll take the Sword Of my departed Spouse— [She goes to take Amadis's Sword. And make Death unite two loving Hearts. [Amadis recovers his Senses. |
| Amad. Chi mi sueglia dal' sonno? | Amad. Who is't that thus disturbs my Sleep? |
| Ori. Amadigi mio ben? tù viui e Spiri? | Ori. Dear Amadis, and dost thou live and breath? |
| Amad. Chi sei? che chiedi? | Amad. And who are you? What do you want? |
| Ori. Non conosci Oriana? | Ori. Don't you your Oriana know? |
| Amad. (Si Leua) Oriana! [U]n infida, che per altri m' abborre? | Amad. Oriana! [Rises. A faithless Maid, who hates me for another's sake? |
| Ori. Infida tù mi chiami? | Ori. Faithless! is that the Name you give me? |
| Amad. Si; perfida, e crudele. | Amad. Yes; faithless, false, and cruel Maid. |
| Ori. Che feci mai? | Ori. What have I ever done? |
| Amad. Và, chiedilo a tè Stessa e lo saprai. | Amad. Ask but your self, and then you soon will know. |
| Ori. Dunque quando credea Che tù ingrato mi amassi, Tù cosi mi disprezzi? | Ori. Then I perceive that when I once believ'd That you (ungrateful) bore me Love, You even then despis'd me thus. |
| Amad. Hò magnanimo il core E amar non sò chi altrui promise Amore. T' amai quant' il mio Cor Già seppe amarti; Or' che tù cangi amor Io ti disprezzo; Se cangio il mio desir, Di mè deb' non Lagnarti; L' offese a non soffrir, E il petto auvezze. T' amai, &c. | Amad. My Heart's too great to cherish Love. For her whose Love is promis'd to another. He says he has lov'd her as much as 'twas possible for a Heart to love; but since she has chang'd her Affection, he slights her; and that he ought not to complain, because he was never us'd to put up an Offence.—— |
| Ori. Chi mai creduto hauria Ch' Amadigi il mio ben' fosse crudele? | Ori. Who once cou'd ever have believ'd That my Dear Amadis shou'd cruel prove? |
| Amad. E chi creduto hauria Che Oriana ver' mè fosse infedele? | Amad. And who cou'd ever have believ'd That Oriana wou'd prove false to me? |
| Ori. Infida tù mi chiami, Quand io t' adoro? ingrato; | Ori. How can you call me false When I adore you? O Ingrate. |
| Amad. Sò che per' altri, è il seno tuo piagato. | Amad. I know your Heart is wounded by another. |
| Oria. Ti pentirai crudel' D' hauermi offesa vn' di Perfido, ingrato. S' io ti seguii fedel Saprò fuggirti ancor Crudo Spietato. Ti pentirai, &c. [Parte Oriana. | Oriana calls him false and cruel, and says he shall yet repent the having offended her; and that if hitherto she hath follow'd him, she'll now fly from him. [Exit Oriana. |
| SCENA IV. Amadigi, e poi Melissa. | SCENE IV. Amadis and afterwards Melissa. |
| Amad. Dunque colei, da cui Speravo ogni conforto al'graue affanno Cosi mi sprezza, e fugge? E nel medesmo istante Che fede mi giurò, di fè mi manca? Ed io viuo, e non moro? Faccia pur' quest' acciaro Ciò che non puote il duolo. [Vuol' uccidersi, mà vien' trattenuto da Melissa, che Soprag'iunge. | Amad. Does even she (from whom I hop'd all Comfort in my greatest Grief) Thus slight me, thus avoid my Sight? And in that Moment in which she Had promis'd Faith to me, break all her Vows? And do I live, and don't I dye? Let then this pointed Steel perform That which my Sorrows ne'er cou'd do. [He offers to kill himself, but is hinder'd by Melissa, who comes suddenly to him. |
| Mel. Fermati, e viui. | Mel. Hold, hold your Hand, and live. |
| Amad. Cruda Melissa; Lascia Ch'io dia fine al mio duol' con la mia morte. | Amad. Cruel Melissa hold me not, Let me by Death give End unto my Grief. |
| Mel. Puoi tue pene finir' senza morire. | Mel. Your Pains may end, and yet you need not die. |
| Amad. Benche à mè sia crudele Quella per cui sospiro A Lei sempre qual' fui, sarò fedele. Ne altro io da tè bramo, Che mi Lasci Morir', già ch'io non t'amo. | Amad. Although she cruel is to me, For whom I breath such Storms of Sighs, Yet as I ever faithful was, I'll so remain. Nor do I greater Boon of you request, Than (since I cannot love you) that you'll let me dye. |
| Mel. Io più soffrir' nol posso. Non sperar con la morte Dar' fine alle tue pene; Che prima ti conuien' alma spietata Prouar quanto far' può donna sdegnata. Diuenga in questo Loco Ogni placido aspetto, orrore, e foco. [La Scena si cangia in un antro orribile— | Mel. This is too much for me to bear. Hope not by Death To end your Pains, For e'er you end, 'tis just (you cruel Soul) You taste how much offended Love can do. Let all the pleasant Aspects that appear Within this Place be Horror. [The Scene changes into a horrible Cave. |
| E voi de miei furori. Orridi essecutori Accorrete à punir, chi mi disprezza. [Dei Mostri Sortono dal' seno della terra, s'odono tuoni nell' aria— | And you my furious Fiends, Horrid Executioners of my Wrath, Hasten to punish him, who thus does slight me. [Monsters ascend from the Bowels of the Earth; and Thunder is heard in the Air. |
| Amad. L'anima, è troppo auvezza Alle pene, a gl' affanni; E se credi con' questo D' amollire il mio cor', folle t'inganni. | Amad. My Life has been too much inur'd To Torments, Sufferings and Pains, And if you think, with help of these To mollifie my Heart, vain Woman, you're deceived. |
| Mel. Cessate, omai cessate Che più graui tormenti, a lui preparo. Circondatelo ò furie [Le Furie lo circondano. Vedrà nelle mie soglie Ciò che nel' fonte ei vide: Vuò ch' il suo duolo, al mio divenga eguale E colei che l'adora, ami il riuale. | Mel. Cease then, O cease; For him far greater Torments I prepare. Surround him Furies ev'ry way: [The Furies surround him. He soon shall see within these bounds That, which he in the Fountain saw: I'll make his Grief full equal unto mine, And she whom he adores, shall love his Rival. |
(à due) Crudel tù non farai Ch' il tuo rigor già mai, Perturbi la costanza; | They both sing a Duo: She threatens, and he seems void of Fear. | |||
| Amad. Mel. | a 2 | Ho' petto Si hai petto | Da soffrire | |
| Ogn' aspro, e rio Martire, | ||||
| Amad. Mel. | a 2 | Non temo il tuo Torro col' mio | rigor | |
| Amad. Mel. | a 2 | Ne tua possanza La tua speranza. | ||
Crudel, &c. | ||||
[Partono. | [Exeunt Ambo. | |||