SCENE V.

Palazzo di Melissa.

Dardano solo.

SCENE V.

The Palace of Melissa.

Dardanus alone.

Dard.

D' vn' suenturato amante

Prouo tutte le pene in questo petto.

Ama Oriana Amadigi, e me disprezza:

Mi promette Melissa

Conforto al mio tormento,

Mà tardi Veggio oh' Dio,

Ch' è vano ogni potere, al' duolo mio:

Pena tiranna

Io sento al core,

Ne spero mai

Trouar pietà;

Amor m'affanna

E il mio dolore

In tanti guai

Pace non hà.

Pena tiranna, &c.

[Mentre vuol' partire vien ritenuto da Melissa.

Dard.

In this my Breast too sensibly I feel,

Of an unhappy Lover, all the Pains.

Oriana adores this Amadis, and me she slights:

Melissa indeed doth promise me

To comfort my tormented Mind,

But now too late I see, Oh Gods,

That all her Pow'r can ne'er redress my Grief.

He says, he feels a Tyrannous Pain at his Heart, and never expects tofind Pity, Quiet or Relief.

[As he is departing, he is detain'd by Melissa.

SCENA VI.

Melissa, e detto.

SCENE VI.

Melissa and Dardanus.

Mel.

Arresta ò Prence.

Quivi frà breui istanti

Vedrai quella che adori

Mite a gl' affanni tuoi,

Ne più qual' già solea aspra, e crudele.

Mel.

Stay Prince,

For here you instantly shall see

The Lady you adore

Made mild and pliant by your Grief,

And now no more (as formerly) severe.

Dard.

Com ciò sia?

Dard.

But how can it be brought to pass?

Mel.

Con Incantati giri

Cangiai tue forme; e à i Lumi d' Oriana

Non più di Tracia il Prence,

Mà, Amadigi parrai;

E inuisibili a lui ambi sarete.

Mel.

By my enchanting Lines and Circles

I've chang'd your Form; and unto Oriana's Eyes,

No more the Prince of Thrace,

But Amadis, you shall appear.

And both of you shall be invisible to him.

Dard.

E à che giouar ciò deue?

Dard.

Of what Advantage will this prove?

Mel.

Che t'merà colei, che tanto adori.

Mel.

That she shall love you, whom you so adore.

Dard.

Mà sott' altro sembiante.

Dard.

But in the Likeness of another.

Mel.

Ancor che per inganno,

Piace l'essere amato, à un' core amante.

Se tù brami di godere

Lascia pur' à mè il pensiere

Ch' Io contento ti farò;

Non haurai più tanti affanni

Ed' il fine de tuoi danni

Io con pace mirerò;

Se tù brami, &c.

[Parte.

Mel.

Though by Deceit it be perform'd,

Yet still a Lover's pleas'd in being lov'd again.

She bids him, if he aims at Joy, to leave the Management of all to her;and she will make him content; that he shall have no more Trouble ofMind, but that all shall end in Peace.

[Exit.

SCENA VII.

Dardano solo.

SCENE VII.

Dardanus alone.

Mà se questo non basta

A mitigar la pena mia crudele,

Altra strada si tenti.

Sarà di questo ferro,

Scopo, chi è la caggion' d'ogni mia doglia

E i Lacci del suo amor, lo sdegno scioglia.

But yet if this be not enough

To mitigate my cruel Pain,

I'll try another way:

He that occasions all my Grief

Shall be the Butt, at which this Steel shall aim,

My Wrath shall soon unloose his strongest ties of Love.

SCENA VIII.

Oriana, e detto, da essa creduto Amadigi.

SCENE VIII.

Oriana, and the aforesaid, who by her issuppos'd to be Amadis.

Ori.

Amadigi mio ben', deh' quando mai

Finirai di dar pene al' core amante?

Deh! dimmi, in che t'offesi?

Ori.

My dearest Amadis; Ah when will you

Finish the Anguish of my loving Heart?

Oh! tell me in what I have offended you!

Dard. (a parte.)

(In che t'offesi!

Da mè ciò non si seppe;

L'arte assista l'inganno, ò son' scoperto.)

Dard.

In what I have offended you!

I never thought of such a thing,

Let Art assist Deceit, or I'm discover'd.

[Aside.

Ori.

Contami la caggion dell'ira tua;

Ori.

Tell me the Reason of your Anger.

Dard.

Bella; i trascorsi dell' labro

Non giungono nel cor di chi ben' Ama.

Dard.

Fairest, the sudden Slips of Speech

Ne'er reach the Heart of him that loves.

Ori.

Se t'offesi perdona;

Fù inuolontaria colpa,

Se fù colpa la mia.

Ori.

If I've offended, pardon me;

'T was an involuntary Crime,

If Crime at all mine can be call'd.

Dard.

Il rammentarmi dei passati errori,

Arrossir fà le gote,

Più di ciò non si parli.

Dard.

The bare Remembrance of my former Faults

Into Vermillion turn my Cheeks;

And on this Subject, let's discourse no more.

Ori.

Cesse Melissa; e si compiace anch' essa,

Del reciproco affetto.

Ori.

Melissa is quiet, and seems now well pleas'd

At our reciprocal Amours.

Dard.

Dunque mio ben', sei mia?

Dard.

And are you then, my Dearest, mine?

Ori.

Ostacol' più non trouo à i nostri ardori.

Ori.

I see no farther hindrance to our Flames.

Dard.

Or' sian' dunque beati, i nostri amori.

Tù mia speranza,

Tù mio conforto,

Sei di quest'alma,

L' amato ben';

La mia costanza

E giunta in porto

Ed' hò la palma

Del' tuo bel' sen!

Dolce, &c.

Dard.

Then happy is our Love become at last.

He calls her the Hope and Comfort of His Soul, and that his Constancy isarriv'd at the desired Port, and has obtain'd the Victory of herHeart.

[Finita l'aria Amadigi attrauersa la Scena senza veder Dardano,da cui e però veduto, e lo segue adirato.

[At the End of this Air, Amadis crosses theStage, without seeing Dardanus, tho' Dardanus perceives him and follows him in aPassion.

Dard.

Mà qui il riual? si vendichi l'offesa.

[Parte.

Dard.

My Rival here? I'll now revenge th' Offence!

[Exit.

Ori.

Cosi mi Lascia, e parte?

Sento strepito d'armi; e che sarà?

[Si sente rumore di armi.

Ori.

Does he depart, and leave me thus?

Clashing of Swords I hear; what can this be?

[Clashing of Swords is heard.

SCENA IX.

Melissa che sorte furiosa, e detta.

SCENE IX.

Melissa who comes in a Fury,and Oriana.

Mel.

Cieli; numi! Soccorso; astri crudeli.

Mel.

Heav'ns! Gods! some Succour send. O cruel Stars.

Ori.

Che t'affligge ò Melissa?

Ori.

O Melissa, what afflicts you?

Mel.

Ascota; quel che poc' anzi

Amadigi parea di Tracia, è il Prence;

Che veduto Amadigi

Corse per tor la vita al' suo riuale.

Mel.

Listen to what I say: He who just now

Appear'd like Amadis, is Prince of Thrace;

Who seeing Amadis approach

Ran to deprive his Rival of his Life.

Ori.

Numi; che ascolto!

Ori.

Ye Gods, what do I hear!

Mel.

Egli Amadigi assale

Il dì cui braccio inuitto

D'un colpo ch' il difende

Hà il suo riual' trafitto:

Mira colà; di Tracia il Prence estinto.

Mel.

He first assaulted Amadis,

Whose valiant and unvanquish'd Arm

With one bold Stroke preserv'd himself

And pierc'd his Rival through:

See there, the now deceased Thracian Prince.

Ori.

Or tu forse m'inganni;

Ori.

Perhaps in this you still deceive me.

Mel.

Più Ingannar non ti voglio.

Troppo sian' veri

Quelli che a voi preparo aspri tormenti.

Mel.

I never will deceive you more;

Too true the Torments shall appear,

And those most sharp, which I prepare for you.

Ori.

Barbara, e che ti feci?

Ori.

O barb'rous Wretch, what have I done to you?

Mel.

M'involasti un amante.

Mel.

You stole my Lover from me.

Ori.

Colpa mia gia non fù!

Ori.

That was no Fault of mine,

Mel.

Sia tuo l'affanno.

Mel.

But yet the Torment shall be yours.

Ori.

Ti puniranno i Numi;

Ori.

The Gods will punish you.

Mel.

Trema per me Cocito.

Mel.

I can make th'Abyss to tremble.

Ori.

Il' ciel' gl' empi condanna.

Ori.

Just Heav'n condemns the Wicked.

Mel.

Ma esseguisce l'inferno.

Mel.

But it is Hell that executes.

Ori.

Gioue per te s'adira.

Ori.

And Jove himself with you will angry be.

Mel.

Se non cessi d'amarlo.

[La Minaccia.

Mel.

And if you don't forbear to love him—

[She threatens her.

Ori.

L'amerò sin' che ho vita.

Ori.

I'll always love him whilst I live.

Mel.

Morrai, se non v' assenti,

Mel.

You'll surely die, if do not yield.

Ori.

Ascolta—

Perfida incantatrice, empia Megera

Tesifone d'Inferno, Arpia del' mondo;

Tù ben' veder potrai

Guizzar nell'aria i pesci;

Gl' augei volar nell'onde;

Farsi gelido il fuoco,

Brugiar il gelo, ed' appianarsi i monti,

E alle nubi salir, le valli, e gl'antri;

Mà far' già non potrai

Ch' il feruido desio

Mai si stanchi d'amar l'Idolo mio.

Ori.

Hear me

Perfidious Sorceress, impious Megera

Hell's Tesiphon, and Harpye of the World;

I full well know you can with Ease

Make Fishes swim and slide in th' Air,

All winged Birds to flye amidst the Waves;

Congeal the Fire and make it freeze,

Cause Ice to burn, and Mountains level make,

And raise up to the Clouds both Vales and Caves:

But you can never bring to pass

That th' ardent Longings of my Soul

Do ever cease to love the Idol of my Heart.

Mel.

Son sorda a i detti tuoi.

[Vuol partire ma Oriana la ritiene.

Mel.

I am quite deaf to what you say.

[She is going off, but is detain'd by Oriana.

Ori.

Affannami,

Tormentami,

E' vano il tuo rigor;

Si vago, è l'Idol mio

Che di cangiar desio,

Non ha potere il cor.

Affanni, &c.

[Parte.

Ori.

She says, though Melissa afflicts andtorments her, yet all her Rigour is in vain, and that her Dearest is solovely, that her Heart can never alter its Affection.

[Exit Oriana.

SCENA X.

Melissa sola.

SCENE X.

Melissa alone.

Mi deride l'amante,

La riuale mi sprezza;

Ed' io lo soffro ò stelle?

Nò; Non sarà già mai

Ch' Io perda il mio vigor frà pene, e guai.

Desterò dall' empia Dite

Ogni furia, a farui guerra

Crudi, perfidi si, si;

Ombre tetre, omai sortite

Dall' auello che vi serra

A' dar pene,

A colui che mi scherni.

Destero, &c.

My Lover now derides me,

And by my Rival I'm despis'd;

And do I suffer this, O Stars?

No, no, it ne'er shall be, that I

My Courage lose, opprest by Grief and Woe.

She says she'll raise every Fury to make War against Amadis and Oriana, whom shecalls cruel and perfidious, and commands the blackest Ghosts to ascendfrom their Dungeons to torment those who slight her.

ATTO III.SCENA I.

Palazzo di Melissa.

Oriana condotta da Demoni.

ACT III. SCENEI.

The Palace of Melissa

Oriana brought in by Devils.

Doue mi guida il fato mio tiranno!

Qui Melissa mi vuol? qui mi condanna

A soffrir' pene, e affanni?

E che mai feci ò sorte?

Perche adoro Amadigi,

Deggio dunque hauer Morte?

Si, si, neri Ministri

D'una furia d' Averno,

D' una infida Megera

Conducetemi pur, doue v'addita,

Che per caggion' si cara

Troppo sia dolce à mè perder la vita.

Dolce vita del mio petto

Io per tè Morrò beata;

E più puro haurò L'affetto

Di quest' alma suenturata.

Dolce, &c.

[Parte.

Where am I hurry'd by my cruel Fate!

Is't here Melissa waits me? Is't here she condemns me

To suffer Sorrow, Pain and Grief?

What is't, O Fate, that I've committed?

Because I Amadis adore,

Must I therefore be put to Death?

Yes, yes, ye gloomy Ministers

Of that fierce Fury of th' avernal Lake,

Of that most faithless vile Megera,

Carry me now where she commands ye;

For, for so dear a Cause as this,

'Twill be a Pleasure to lay down my Life.

She says she shall be happy in dying for him who is the Life of herHeart; and that such a Death will heighten her Affection.

[Exit.

SCENA II.

Il Teatro rappresenta un Antro destinato a gl' Incanti di Melissa.

Melissa sola.

SCENE II.

The Stage represents a Cave appointed for the Enchantments of Melissa.

Melissa alone.

Mel.

Sento, ne sò che sia

Agitato il pensier, e mesto il core;

E ingombra l'alma mia pena, e timore;

Forse perche preparo

All' ingrato Amadigi acerba morte?

Mà che ci posso far, se più l'adoro

Quanto più m'abborrisce!

Egli a ciò mi costringe.

Amadigi qui venga,

E seco Oriana caggion del' mio tormento

Ch' oppressa dall' rigor' già l'alma lo sento.

Vanne Lungi dal' mio petto

Vano amor, ch' Io vuò vendetta;

Non darò mai più ricetto,

A un' amabile saetta.

Vanne, &c.

Mel.

I feel (but don't the Reason know)

My Thoughts disturb'd, my Heart grown sad,

And ev'n my Soul opprest with Grief and Fear,

Is it perhaps because I now prepare

For ingrate Amadis a cruel Death?

But yet how can I help it, when the more

He hates me; just so much the more I love him!

Thus he constrains me to proceed.

Let Amadis be hither brought,

And with him Oriana who causes all my Pains,

For now I feel my Soul opprest by Rigour.

She bids vain Love be gone from her Breast, because she will harbournothing but Revenge, and will never more give Admittance to any amorousDart.

SCENA III.

I Demoni Conducono Amadigi, ed' Oriana incatenati e detta.

SCENE III.

The Devils bring in Amadis and Oriana, both in Chains, and the abovesaid.

Ori.

Se t'offese Oriana

Ella sol' si punisca.

Ori.

If Oriana hath offended you

Let only her be punished.

Amad.

Se ti sprezza Amadigi

Egli sol' merta pena.

Amad.

If Amadis hath slighted you

He only ought to suffer pain.

Mel.

E pene, e morte haurai, da tè principio.

[Và per ferire Amadigi.

Mel.

Both pain and death you'll have; but I begin with you.

[She is going to wound Amadis.

Ori.

Numi, aita, soccorso.

Ori.

O Heav'ns, aid and succour us.

Mel.

Ma; che nuoua pietade

Mi passeggia nel' petto?

Perfido traditore

La tua morte vorrei, mà il cor nol' vuole.

Mel.

But what new Pity now invades

And takes Possession of my Breast?

Unfaithful Traytor,

I'd be thy Death, but that my Heart wont give me leave.

Amad.

Ah! che non gioua a mè la tua pietade,

Mentre ch' io temo oh' Dio

Per Oriana il mio ben', per l'Idol mio.

Amad.

Ah, but your Pity gives me no Relief,

So long as I'm in fear, Oh Gods!

For my dear Idol, Oriana's sake.

Mel.

Ed' ancor tù m' inriti!

T' ucciderònel' cor di lei spietato.

[Và per' uccidere Oriana.

Mel.

And do you still my Passion irritate?

O cruel Man, I'll stab thee in her Heart.

[She offers to stab Oriana.

Amad.

Ah' ferma!

Amad.

Ah, hold your Hand!

Ori.

NòMelissa

Salua il mio ben', ed' io contenta moro.

Ori.

No, no, Melissa,

Spare but my Dear, and I'll contented die.

Mel.

Mà, no; sia troppo breue

Questa pena à un ingrato;

Darò con' mille morti

A lei pene, a tè affanni, e a mè conforto.

Mel.

But, no that Agony would be

Too short for an ungrateful Man;

I, with a thousand Deaths will give

Pain to her, Grief to you, and Comfort to my self.

Amad. ed Ori. à 2

Cangia al' fine il tuo rigore

Senti oh' Dio di noi pietà;

Deh' ti muoua il mio dolore,

Troppo usasti crudeltà.

Cangia, &c.

Amad. and Ori.sing a Duo. Intreating Melissa to abate her Rigour, and take Compassion onthem, and be mov'd at their Sufferings, having already us'd too muchCruelty.

Mel.

Nò, nò; ho già risolto.

Ombra del suo riuale

Prencipe sfortunato,

In Virtù de miei detti

Sorti dal' Regno Oscuro

E qui meco t'unisci a far vendetta

Del' mio amor, del tuo amor, del' nostro oltraggio.

Mel.

No, no, I am resolv'd.

O you his Rival's Ghost,

Unhappy Prince,

In Vertue of these Words,

From the dark Kingdom, now come forth,

And here unite with me, that we may both

Revenge my Love, your Love, and both our Wrongs.

SCENA IV.

Ombra del' Prencipe di Tracia, e detti.

SCENE IV.

The Ghost of the Prince of Thrace, and theaforesaid.

Omb.

Han' penetrato i detti tuoi l'Inferno.

E i numi; nemici all' ingiustitia

Proteggon contro tè due fidi amanti;

E per' maggior mia pena

Voglion ch' io ti rammenti,

Ch' è giunta pur la fin' dei lor' tormenti.

[Sparisce l'ombra.

Ghost.

Thy Words have penetrated Hell.

And all the Gods (averse to what's unjust)

Protect, in spight of thee, these faithful Lovers;

And, for my greater Punishment,

Command that I should let thee know,

That all their Torments now are near their End.

[The Ghost disappears.

SCENA V.

Amadigi, Melissa, ed Oriana.

SCENE V.

Amadis, Melissaand Oriana.

Mel.

Cieli ingiusti, e inclementi

Dunque a voi soli sia

La vendetta concessa?

Mel.

O Heav'ns inclement and unjust,

And is the Pow'r then to revenge

Granted to none but you alone?

Ori.

A che mai si risolue?

Ori.

What more can she resolve to do?

Amad.

Io temo ancora.

Amad.

I'm still afraid.

Mel.

Mà che!

Muoia la mia riuale.

[Vuol' uccidere Oriana, mà si senteritenere.

Mel.

But what!

Now let my Rival die.

[She offers to kill Oriana, but finds herself detained.

Chi il piè m' arresta, ò stelle?

Ah' che voi proteggete infidi numi

Una copia felice;

Io sola suenturata

Cielo, e Inferno mi aborre:

Morir si deè; si muoia.

[Si ferisce con un' stile.

What is't detains my Feet? Oh Stars!

Ah wicked Gods, 'tis you protect

This too too happy Pair,

I only am Unfortunate,

Both Heav'n and Hell abhor me:

I ought to die, and die I will.

[She wounds her self with a Ponyard.

Addio crudo Amadigi

Spira la tua nemica, anzi l'amante;

Godi del' mio morir barbaro ingrato.

Già il piè vacilla, e il Lume;

Ed' un freddo mortal già mi sorprende

Felice è la mia morte

S'un tuo sospir compiange la mia sorte.

Io già sento l'alma in sen'

Che da me partendo và—.

[Cade sopra un sasso e muore.

O cruel Amadis adieu,

Your Enemy (or rather Lover) dies.

Barb'rous, Ingrate, rejoice now at my Death;

My Feet do tremble and so does my Sight,

And mortal Cold my Members all doth seize:

Yet still my Death would happy be

If one kind Sigh of yours would but bemoan my Fate.

I feel my Soul within my Breast

Forcing its way, just ready to depart.

[She falls down and dies.

Ori.

Che Orrore.

Ori.

What Horrour!

Amad.

Infelice Melissa.

Amad.

Unhappy Melissa.

Ori.

Mà che ascolto!

Ori.

But what is this I hear!

Amad.

Che sento!

Qual' chiarore improviso abbaglia i Lumi?

Amad.

What is it I perceive,

What sudden Light is this, that dazzles thus my Eyes?

Ori.

Or' si che ci protegge il Cielo, e i Numi.

[L'antro si cangia in un bellissimo Palazzo, e dopo breue ed' allegrasinfonia discende un carro coperto da Nubi, nel quale si vedeL'Incantatore Orgando Zio d'Oriana.

Ori.

Now I'm convinc'd that Heav'n and Gods protect us.

[The Cave changes into a beautiful Palace; and after a short, butpleasant Simphony, a Chariot descends covered with Clouds, in whichappears the Enchanter Orgando,[U]ncleto Oriana.

SCENA VI.

Orgando, e detti.

SCENE VI.

Orgando and the abovesaid.

Org.

Son' finiti i tormenti, omai si goda;

Il' Ciel che vi protegge

Vuol' che cessin' gl' Incanti;

E con' dolci sponsali

S'Uniscan' con le destre i cori amanti.

Org.

Your Torment's ended, now you shall rejoice;

The Pious Heav'ns which protect you,

Command that all Enchantments cease;

And with sweet Matrimonial Rites

Let your Right Hands unite two loving Hearts.

Amad.

Cara la man' ti stringo.

Amad.

My dearest, thus I press thy Hand.

Ori.

Più dolce è inaspettato un gran' contento.

Ori.

Joy unexpected always is most sweet.

Amad.

Or' ti ringratio Amor del mio tormento.

Cara mia sposa adesso

Ogni nube spari d'atro dolore,

S'Orgando, e il Dio d'amore

Con più soavi incanti

Unisce i due più fidi, e casti amanti.

Sento la gioia

Ch' in sen' mi brilla

E già scintilla

Nel' ciel la stella

Del' Dio d'Amor;

Sarò beato

Con' tè mia bella,

E amico il fato

Già mi promette

Contento al' Cor.

Sento la gioia, &c.

Amad.

Now Love, ev'n for my Pains, I give the Thanks.

This present Instant, dearest Spouse,

All Clouds of cruel Grief are vanisht quite,

For, kind Orgando and the God of Love

With an Enchantment much more sweet,

Two chaste and faithful Lovers now unites.

He says that Joy sparkles in his Breast, as Cupid's Star does in the Heav'ns; and that he shall behappy with Oriana, because Friendly Fatepromises him his Heart's Content.

[Orgando disceso dal suo carro.

[Orgando descendedfrom the Chariot, says.

Org.

Godete omai felici

O fortunati sposi;

E qual già preparai

Danze campestri, e Magica Armonia

Qui del vostro goder preludio sia.

Org.

Rejoice at last and happy be,

O lucky Bridegroom and your Bride,

To celebrate your Nuptials I've prepar'd

A Rural Dance, and Magick Harmony,

To serve for Prelude to your future Joys.

CORO

Godete ò Cori amanti

Che non v'è più dolor;

Cangiato ha' i vostri pianti

In riso il Dio d'Amor.

CHORUS.

Rejoice O loving Hearts

For no more Grief remains,

The God of Love hath chang'd

Your Weeping into Smiles.

A 2 Amadigi ed' Oriana.

Or si m'alletti

Speranza del' mio sen';

Non piu' Velen'

Mà sol' diletti

Io prouo in questo Cor.

A Duo sung by Amadis and Oriana.

Yes now I am pleas'd,

Dear Hope of my Heart.

Enchantments are vanquish'd

All tends to Delight

To please our Hearts.

CORO.

Godete ò Cori amanti

Che non v'è più dolor;

Cangiato ha i vostri pianti

In riso il Dio d'Amor.

CHORUS.

Rejoice O loving Hearts

For no more Grief remains,

The God of Love hath chang'd

Your Weeping into Smiles.

Ballo di Pastori, e Pastorelle, e Finiscel'Opera.

A Dance of Shepherds and Shepherdesses.

End of the OPERA.


Italic U and V:
In general, the italic font used an unambiguous

and an unambiguous

.
On three occasions, marked [U] in the text, an anomalous form

was used.