[86] The translation made in those conjugations is literal. We try to express in English the exact idea contained in these forms. [↑]

[87] See note on page 65. [↑]

[88] See page 70 et seq. [↑]

[89] See page 71. [↑]

[90] Page 61 of this book. [↑]

[91] The future of this form is the same as in the regular Tagalog form, where it is said susulat aco (I shall write), bucas aco susulat (tomorrow I shall write). [↑]

[92] See page 61. [↑]

[93] In Dúlag and other places of Leyte, the accent is transposed to the penult. So it is said: dididâ, etc. [↑]

[94] See the page 10. ↑ [a] [b]

[95] This conjunction is seldom used, at present, for the disjunctive or. The English or and the Spanish o are difficult to translate into Bisayan with cun. For this reason the Spanish o is frequently employed in Bisayan, as well as in Tagalog for the English or. [↑]