ADVERBIAL RELATION
The adverbs and the adverbial phrases modify a verb, an adjective, or another adverb. As
| “dánay” acó cumádto | (I go there sometimes) |
| nabasa ng̃ani acó, nábasa “man” hiyá | (If I read, he reads also). |
The adverbs are generally placed next to the word that they modify, some before the said word as “agsob” (frequently), “dánay” (sometimes), “masócot” (often), “macatalagsa” (seldom), etc., and other after the said word as “pa” (yet), “na” (already), “man” (also), “gud” (precisely), etc., and some before or after the said word as “lugúd” (on the contrary), etc.
REPRESENTATIVE RELATION
The important Bisayan word that expresses representative relations is the relative pronoun nga, which is invariable.
| an batá nga tinmauag ha acon | (the boy who called me) |
| an cabatáan ng̃a tinmawag ha acon | (the boys who called me) |
As to cases, we have seen (page 52) that this relative nga never refers to the object of the verb. The sentences in the English and other languages, where the corresponding relative pronoun relates to the object of the verb and where consequently the said relative is in the objective case, are expressed in Bisayan in passive voice which is the most used in this tongue.[1] Thus, if we wish to say
the boy whom I called