What Josephus knew must have been known to other cultured Jews of Palestine. Yet Philo, save in one doubtful case which will be noticed, is not mentioned by any Jewish writer between Josephus in the [pg.223] first and Azariah dei Rossi in the sixteenth century. The compilers of the Midrashim and the Yalkut, the philosophers of the Dark and Middle Ages, finally the Cabbalists, are continually reminiscent of his doctrines, but they do not mention his works or his existence. The Midrash Tadshé,[328] a tenth century compilation of allegorical exegesis, contains definite parallels to Philonic passages, especially in its quotations from an Essene Tannaite, Pin[h.]as ben Jaïr; but again the trace of influence is indirect. On the other hand, the Christian writers from the time of Clement in the second century quote him freely, make anthologies of his beautiful sayings, and in their more imaginative moments acclaim him the comrade of Mark and the friend of Peter. The rise of the Christian Church, which coincided with the downfall of the nation, caused the rabbis to emphasize the national character of Judaism in order to preserve the old faith of their fathers in the critical condition in which exile, persecution, and assimilation placed it. The first century was a time of feverish dreams and wild hopes that were not realizable: men had looked for the coming of the days of universal peace and good-will, and the Alexandrian Jews in particular hoped for the spreading of Judaism over the world. The rabbis recognized that this consummation was far away, and that Judaism must remain particularist for centuries in the hope of a final universalism. Meantime it must [pg.224] hold fast to the law and, in default of a national home, strengthen the national religious life in each Jewish household. They regarded Greek as not only a strange but a hostile tongue, and the allegorical exegesis of the Bible, which had led to the whittling away of the law, as a godless wisdom. The Septuagint translation, which had offered a starting point for philosophical speculation, was replaced by a new Greek version of the Old Testament made by Aquila, a proselyte, in the first century. It gave a baldly literal translation of the Hebrew text, sacrificing form and even lucidity to a faithful transcript. With unconscious irony the rabbis, who rejoiced in its truth to the Hebrew, said of Aquila, "Thou art fairer than the children of men, grace is poured into thy lips"[329] (Ps. xlv). In truth the work was utterly innocent of literary grace. A translation of the Bible marked the end, as it had marked the beginning, of Jewish-Hellenistic literature, but if the first had suggested the admission, so the other suggested the rejection of Greek philosophy from the interpretation of Judaism and a return to the exclusive national standpoint. The rabbinical appreciation of Aquila's work shows that, while the Jews were in Palestine, many still required a Greek translation of the Bible; but when in the third century C.E. the centre of the religion was moved to Babylon, Greek was forgotten, and the rabbis for a period lost sight of Greek culture. It is another irony of history that our manuscripts of Philo go back to [pg.225] an archetype in the library of Cæsarea in Palestine, which Eusebius studied in the fourth century. Philo came to the land of his fathers in the possession of his people's enemies, and at a time when he could no longer be understood by his people.
Philo's works were not translated into Hebrew, and as Greek ceased to be the language of the cultured, they could not, in their original form, have influenced later Jewish philosophers. But the Christians, in their proselytizing activity, had translated them into Latin and Armenian before the fifth century, and through one of these means they may possibly have exercised an influence upon the new school of Jewish philosophy, which, opening with Saadia in the tenth century, blossomed forth in the Arabic-Spanish epoch. The light of historical research is beginning to illumine the obscurity of the Dark Ages, and has revealed traces of an Alexandrian allegorist in the writings of the Persian Jew Benjamin al-Nehawendi, himself a distinguished allegorizer of the Bible, who wrote in the ninth century and taught that God created the world by means of one ministerial angel.[330] Benjamin relates that the doctrine was held by a Jewish sect known as the Maghariya, which probably sprang up in the fourth or the fifth century, when sects grew like mushrooms. The Karaite al-Kirkisani, who wrote fifty years later, says that [pg.226] the Maghariya sect used in support of their doctrine the "prolegomena of an Alexandrian sage" who gave certain remarkable interpretations of the Bible; and in one of Dr. Schechter's Genizah fragments, which is probably to be ascribed to Kirkisani, there are contained examples of the Alexandrian's explanations of the Decalogue, which occur, and occur only, in Philo's treatise on the "Ten Commandments."
This connection between Philo and an obscure Jewish sect, or an obscurer Persian-Jewish writer, may appear far-fetched and not worth the making. In itself doubtless it is unimportant, but it serves to keep Philo, however barely, within Jewish tradition. For it shows that Alexandrian literature, though probably through the medium of a Mohammedan source, was known to some Jews in the centuries of transition. It may be that further examination of the great Genizah collection, which has opened to Jewish scholarship a new world, will reveal further and stronger ties to unite Philo with his philosophical successors, of whom the first is Saadia Gaon (892-942 C.E.). Indeed the main interest of this newly-discovered connection, if it can be seriously so regarded, is that it suggests the possibility of Saadia's acquaintance with Philo by means of a translation. That Saadia read the works upon which Christian theologians relied, is certain; and a fragment in which he refers to the teaching of Judah the Alexandrian[331]—also unearthed from the [pg.227] Cairo Genizah—goes some way to support the suggestion. The passage refers to the connection of the number "fifty" with the different seasons of the year, and though it does not tally exactly with any piece of the extant Philo, it is in the Philonic manner. And Philo, who was surnamed Judæus by the Church, would have been re-named by his own people, translating from the Church writers,
. One would the more willingly catch on to this floating straw, because Saadia was at once a compatriot of Philo, born in the Fayyum of Egypt, and the first Jew who strove to carry on his work. He aimed at showing the philosophy of the Torah, and its harmony with Greek wisdom in particular. Aristotle, who had been translated into Arabic, had meantime supplanted Plato as the master of philosophy for theologians, and Saadia's magnum opus,
, is colored throughout by Aristotelian ideas. But the difference of masters does not obscure the likeness of aim, and, albeit unconsciously, Saadia renews the task of the Hellenic-Jewish school.
Saadia's work was carried on and expanded in a great outburst of the Jewish genius, which showed itself most brilliantly in the Moorish-Spanish kingdom. The general cultural conditions of Alexandria in the first century B.C.E. were reproduced in Spain in the tenth century. Once again the Jews found themselves politically emancipated amid a sympathetic environment, and again they illumined their religious tradition with all the culture which their [pg.228] environment could afford. The mingling of thought gave birth to a great literature, both creative and critical; to a striking body of lyric poetry; to a systematic theology, and a religious philosophy.
While the study of the old Talmudic lore was maintained, the greatest teachers developed tradition afresh by a philosophical restatement designed to make it appeal to the mental attitude of the enlightened. The sermon flourished again, collections of Haggadah (Yalkut) were made as storehouses of homilies, and metaphysical treatises modelled upon the works of the schoolmen set forth a philosophical Judaism for the learned world. It is notable also that these last were not written in Hebrew or in the Talmudic dialect, but in Arabic, the language of their cultured environment; for though the missionary spirit was dead, the controversial activity of the period impelled the Jewish philosophers to present their ideas in the form used by the philosophers of the general community.
It is not only the general conditions of the Arab-Jewish period, but also the special development of Jewish ideas, which recalls the work of the Alexandrian school. This was, indeed, to be expected, seeing that in both cases there was a mingling of Hebraism and Hellenism. In Spain, however, the Jews acquired Hellenism at second hand, and through the somewhat distorted medium of Arabic translations or scholastic misunderstanding, and hence the harmony is neither complete nor pure. They endeavored to [pg.229] show that the teachings of Aristotle are implicit in the written and the oral law, but the interpretation is hardly convincing even in "The Guide of the Perplexed," of Maimonides, the monumental work which marks the culmination of mediæval Jewish philosophy.