Fortunately, human beings are seldom attacked, a dog or a pig being generally forthcoming when the usual prey is not to be found. Yet not long ago a sad affair occurred; a she-wolf attacked a small boy before the eyes of his parents, who pursued him, powerless to help—the head and arms had already been torn off before a shot from a neighbour despatched the monster. Truly, “a great family displeasure,” as my informant styled it. Milo of Croton, the famous athlete, is the most renowned victim of these Sila wolves. Tradition has it that, relying on his great strength, he tried to rend asunder a mighty log of wood which closed, however, and caught his arms in its grip; thus helpless, he was devoured alive by them.

By keeping to the left of Circilla, I might have skirted the forest of Gariglione. This tract lies at about four and a half hours’ distance from San Giovanni; I found it, some years ago, to be a region of real “Urwald” or primary jungle; there was nothing like it, to my knowledge, on this side of the Alps, nor yet in the Alps themselves; nothing of the kind nearer than Russia. But the Russian jungles, apart from their monotony of timber, foster feelings of sadness and gloom, whereas these southern ones, as Hehn has well observed, are full of a luminous beauty—their darkest recesses being enlivened by a sense of benignant mystery. Gariglione was at that time a virgin forest, untouched by the hand of man; a dusky ridge, visible from afar; an impenetrable tangle of forest trees, chiefest among them being the “garigli” (Quercus cerris) whence it derives its name, as well as thousands of pines and bearded firs and all that hoary indigenous vegetation struggling out of the moist soil wherein their progenitors had lain decaying time out of mind. In these solitudes, if anywhere, one might still have found the absent-minded luzard (lynx) of the veracious historian; or that squirrel whose “calabrere” fur, I strongly suspect, came from Russia; or, at any rate, the Mushroom-stone which shineth in the night.[[2]]

[2] As a matter of fact, the mushroom-stone is a well-known commodity, being still collected and eaten, for example, at Santo Stefano in Aspramente. Older travellers tell us that it used to be exported to Naples and kept in the cellars of the best houses for the enjoyment of its fruit—sometimes in lumps measuring two feet in diameter which, being soaked in water, produced these edible fungi. A stone yielding food—a miracle! It is a porous tufa adapted, presumably, for sheltering and fecundating vegetable spores. A little pamphlet by Professor A. Trotter (“Flora Montana della Calabria”) gives some idea of the local plants and contains a useful bibliography. A curious feature is the relative abundance of boreal and Balkan-Oriental forms; another, the rapid spread of Genista anglica, which is probably an importation.

Well, I am glad my path to-day did not lead me to Gariglione, and so destroy old memories of the place. For the domain, they tell me, has been sold for 350,000 francs to a German company; its primeval silence is now invaded by an army of 260 workmen, who have been cutting down the timber as fast as they can. So vanishes another fair spot from earth! And what is left of the Sila, once these forests are gone? Not even the charm, such as it is, of Caithness. . . .

After Circilla comes the watershed that separates the Sila Grande from the westerly regions of Sila Piccola. Thenceforward it was downhill walking, at first through forest lands, then across verdant stretches, bereft of timber and simmering in the sunshine. The peculiar character of this country is soon revealed—ferociously cloven ravines, utterly different from the Sila Grande.

With the improvidence of the true traveller I had consumed my stock of provisions ere reaching the town of Taverna after a march of nine hours or thereabouts. A place of this size and renown, I had argued, would surely be able to provide a meal. But Taverna belies its name. The only tavern discoverable was a composite hovel, half wine-shop, half hen-house, whose proprietor, disturbed in his noonday nap, stoutly refused to produce anything eatable. And there I stood in the blazing sunshine, famished and un-befriended. Forthwith the strength melted out of my bones; the prospect of walking to Catanzaro, so alluring with a full stomach, faded out of the realm of possibility; and it seemed a special dispensation of Providence when, at my lowest ebb of vitality, a small carriage suddenly hove in sight.

“How much to Catanzaro?”

The owner eyed me critically, and then replied in English:

“You can pay twenty dollars.”

Twenty dollars—a hundred francs! But it is useless trying to bargain with an americano (their time is too valuable).