I asked whether he had not children to work for him.
“All dead—and health to you!” he replied, shaking his white head dolefully.
And no grandchildren?
“All Americans (emigrants).”
He spoke in dreamy fashion of years long ago when he, too, had travelled, sailing to Africa for corals, to Holland and France; yes, and to England also. But our dockyards and cities had faded from his mind; he remembered only our men.
“Che bella gioventù—che bella gioventù!” (“a sturdy brood”), he kept on repeating. “And lately,” he added, “America has been discovered.” He toiled fourteen hours a day, and he was 83 years old.
Apart from that creature of fiction, the peasant in fabula whom we all know, I can find little to admire in this whole class of men, whose talk and dreams are of the things of the soil, and who knows of nothing save the regular interchange of summer and winter with their unvarying tasks and rewards. None save a Cincinnatus or Garibaldi can be ennobled by the spade. In spleenful moments, it seems to me that the most depraved of city-dwellers has flashes of enthusiasm and self-abnegation never experienced by this shifty, retrogressive and ungenerous brood, which lives like the beasts of the field and has learnt all too much of their logic. But they have a beast-virtue hereabouts which compels respect—contentment in adversity. In this point they resemble the Russian peasantry. And yet, who can pity the moujik? His cheeks are altogether too round, and his morals too superbly bestial; he has clearly been created to sing and starve by turns. But the Italian peasant who speaks in the tongue of Homer and Virgil and Boccaccio is easily invested with a halo of martyrdom; it is delightful to sympathize with men who combine the manners of Louis Quatorze with the profiles of Augustus or Plato, and who still recall, in many of their traits, the pristine life of Odyssean days. Thus, they wear to-day the identical “clouted leggings of oxhide, against the scratches of the thorns” which old Laertes bound about his legs on the upland farm in Ithaka. They call them “galandrine.”
On occasions of drought or flood there is not a word of complaint. I have known these field-faring men and women for thirty years, and have yet to hear a single one of them grumble at the weather. It is not indifference; it is true philosophy—acquiescence in the inevitable. The grievances of cultivators of lemons and wholesale agriculturalists, whose speculations are often ruined by a single stroke of the human pen in the shape of new regulations or tariffs, are a different thing; their curses are loud and long. But the bean-growers, dependent chiefly on wind and weather, only speak of God’s will. They have the same forgiveness for the shortcomings of nature as for a wayward child. And no wonder they are distrustful. Ages of oppression and misrule have passed over their heads; sun and rain, with all their caprice, have been kinder friends to them than their earthly masters. Some day, presumably, the government will wake up to the fact that Italy is not an industrial country, and that its farmers might profitably be taken into account again.
But a change is upon the land. Types like this old man are becoming extinct; for the patriarchal system of Coriolanus, the glory of southern Italy, is breaking up.
This is not the fault of conscription which, though it destroys old dialects, beliefs and customs, widens the horizon by bringing fresh ideas into the family, and generally sound ones. It does even more; it teaches the conscripts to read and write, so that it is no longer as dangerous to have dealings with a man who possesses these accomplishments as in the days when they were the prerogative of avvocati and other questionable characters. A countryman, nowadays, may read and write and yet be honest.