18. Batteux (Réflexions pp. 219-21) quotes and analyzes the well-known passage of Racine’s Phèdre (v. 6) which begins: “Un effroyable cri, sorti du fond des flots, | Des airs en ce moment a troublé le repos.” He says: “Dans le dernier morceau de Racine qui peint l’objet terrible, il n’y a pas un vers qui n’ait le caractère de la chose exprimée. Ce sont des sons aigus et perçans, des syllabes chargée de consonnes, et de consonnes épaisses: sorti du fond des flots; notre sang s’est glacé; L’onde approche, se brise; Son front large est armé. Des mots qui se heurtent: effroyable cri; cri redoutable; le crin s’est hérissé. D’autres mots larges et spacieux: Cependant, sur le dos de la plaine liquide, S’élève à gros bouillons (S’élève rejeté à l’autre vers comme celui-ci de Despréaux, S’élève un lit de plume) une montaigne humide; cornes menaçantes; écailles jaunissantes; Indomptable taureau, dragon impétueux. Des syllabes qui se renversent les unes sur le autres: Sa croupe se recourbe en replis tortueux. Ce vers, dans un poëme ancient, eût été célébré de siècle en siècle.”
XVI
καὶ αὐτοὶ μὲν δὴ κατασκευάζουσιν οἱ ποιηταὶ καὶ λογογράφοι
πρὸς χρῆμα ὁρῶντες οἰκεῖα καὶ δηλωτικὰ τῶν ὑποκειμένων
τὰ ὀνόματα, ὥσπερ ἔφην· πολλὰ δὲ καὶ παρὰ τῶν
ἔμπροσθεν λαμβάνουσιν ὡς ἐκεῖνοι κατεσκεύασαν, ὅσα μιμητικὰ
τῶν πραγμάτων ἐστίν· ὡς ἔχει ταυτί 5
ῥόχθει γὰρ μέγα κῦμα ποτὶ ξερὸν ἠπείροιο.
αὐτὸς δὲ κλάγξας πέτετο πνοιῇς ἀνέμοιο.
αἰγιαλῷ μεγάλῳ βρέμεται, σμαραγεῖ δέ τε πόντος.
σκέπτετ’ ὀιστῶν τε ῥοῖζον καὶ δοῦπον ἀκόντων.
μεγάλη δὲ τούτων ἀρχὴ καὶ διδάσκαλος ἡ φύσις ἡ ποιοῦσα 10
μιμητικοὺς καὶ θετικοὺς ἡμᾶς τῶν ὀνομάτων, οἷς δηλοῦται τὰ
πράγματα κατά τινας εὐλόγους καὶ κινητικὰς τῆς διανοίας
ὁμοιότητας· ὑφ’ ἧς ἐδιδάχθημεν ταύρων τε μυκήματα λέγειν
καὶ χρεμετισμοὺς ἵππων καὶ φριμαγμοὺς τράγων πυρός τε