Thicker crowd the shades as the grave East deepens
Glowing, and with crimson a long cloud swells.
Maiden still the morn is; and strange she is, and secret;
Strange her eyes; her cheeks are cold as cold sea-shells.

Here the long syllables in italics may be contrasted with:

Deals she an unkindness, ’tis but her rapid measure, – ᴗ ᴗ ᴗ ᴗ Even as in a dance; and her smile can heal no less.

9. Virg. Ecl. viii. 68 might be fancifully divided in such a way as to present several feet of this kind:

ᴗ – ᴗ ᴗ – ᴗ ᴗ – ᴗ ᴗ – ᴗ ᴗ – ᴗ “[ducite] ab urbe | domum me|a carmin|a, ducit|e Daphnim.”

16. Cp. Long. de Sublim. xxxix. 4 ὅλον τε γὰρ ἐπὶ τῶν δακτυλικῶν εἴρηται ῥυθμῶν· εὐγενέστατοι δ’ οὗτοι καὶ μεγεθοποιοί, διὸ καὶ τὸ ἡρῷον, ὧν ἴσμεν κάλλιστον, μέτρον συνιστᾶσιν.

19. This is of course the very start of Odysseus’ adventures as recounted by himself. He sails away from Ilium on as many dactyls as possible.—For dactyls freely used in the Virgilian hexameter cp. Aen. ix. 503 “at tuba terribilem sonitum procul aere canoro [increpuit, etc.]”; Georg. iii. 284 “sed fugit interea, fugit irreparabile tempus.”

20. τούτου τοῦ ποδός. “Unless a lacuna be assumed, a rather violent assumption, the phrase [i.e. τούτου τοῦ ποδός] must simply resume the αὐτοῦ just before the hexameter, the τούτου just before that, and the δάκτυλος two lines earlier, which immediately follows the phrase of description,” Goodell Greek Metric p. 172.