11. χρόνῳ: viz. after a two months’ siege (Ἀλέξανδρος δὲ στρατεύσας ἐπὶ Γάζαν φρουρουμένην ὑπὸ Περσῶν καὶ δίμηνον προσεδρεύσας εἷλε κατὰ κράτος τὴν πόλιν, Diod. Sic. xvii. 48. 7).—Batis was supported by only a small force: “modico praesidio muros ingentis operis tuebatur,” Curtius iv. 6. 7.
14. ἡγεμόνα: Curtius iv. 6. 7 “praeerat ei Betis, eximiae in regem suum fidei.” Josephus (Ant. Iud. xi. 8. 3 Naber) gives the name of the governor as Βαβημήσης. Arrian gives Batis. ‘Baetis’ seems the right form in [188] 13, and so perhaps in Curtius.
15. εἴδους. It must have been from the point of view of his countrymen that Batis possessed εἶδος (cp. [188] 16). Usener suggests ἤθους.
ἐξ ἁρματείου δίφρου: cp. Xen. Cyrop. vi. 4. 9 ταῦτ’ εἰπὼν κατὰ τὰς θύρας τοῦ ἁρματείου δίφρου ἀνέβαινεν ἐπὶ τὸ ἅρμα, where (as here) δίφρος = sella aurigae.
21. τὸ σύνταγμα: no doubt the ὑπασπισταί are meant: Alexander is represented as advancing at the head of his Guards.—In the English translation of the passage that follows no attempt has been made to reproduce all the peculiarities of Hegesias’ style.
ἐβεβούλευτο τῶν πολεμίων τοῖς ἀρίστοις ἀπαντᾶν ἐπιόντι·
τοῦτο γὰρ ἔγνωστο, κρατήσασιν ἑνὸς συνεκβαλεῖν καὶ τὸ
πλῆθος. ἡ μὲν οὖν ἐλπὶς αὕτη συνέδραμεν εἰς τὸ τολμᾶν,
ὥστ’ Ἀλέξανδρον μηδέποτε κινδυνεῦσαι πρότερον οὕτως. ἀνὴρ
γὰρ τῶν πολεμίων εἰς γόνατα συγκαμφθεὶς ἔδοξε τοῦτ’ Ἀλεξάνδρῳ 5
τῆς ἱκετείας ἕνεκα πρᾶξαι. προσέμενος δ’ ἐγγὺς μικρὸν
ἐκνεύει τὸ ξίφος ἐνέγκαντος ὑπὸ τὰ πτερύγια τοῦ θώρακος,
ὥστε γενέσθαι τὴν πληγὴν οὐ καιριωτάτην. ἀλλὰ τὸν μὲν
αὐτὸς ἀπώλεσεν κατὰ κεφαλῆς τύπτων τῇ μαχαίρᾳ, τοὺς δ’
ἄλλους ὀργὴ πρόσφατος ἐπίμπρα. οὕτως ἄρα ἑκάστου τὸν 10
ἔλεον ἐξέστησεν ἡ τοῦ τολμήματος ἀπόνοια τῶν μὲν ἰδόντων,
τῶν δ’ ἀκουσάντων, ὥσθ’ ἑξακισχιλίους ὑπὸ τὴν σάλπιγγα
ἐκείνην τῶν βαρβάρων κατακοπῆναι. τὸν μέντοι Βαῖτιν αὐτὸν
ἀνήγαγον ζῶντα Λεόνατος καὶ Φιλωτᾶς. ἰδὼν δὲ πολύσαρκον
καὶ μέγαν καὶ βλοσυρώτατον (μέλας γὰρ ἦν καὶ τὸ χρῶμα), 15
μισήσας ἐφ’ οἷς ἐβεβούλευτο καὶ τὸ εἶδος ἐκέλευσεν διὰ τῶν
ποδῶν χαλκοῦν ψάλιον διείραντας ἕλκειν κύκλῳ γυμνόν.
πιλούμενος δὲ κακοῖς περὶ πολλὰς τραχύτητας ἔκραζεν. αὐτὸ
δ’ ἦν, ὃ λέγω, τὸ συνάγον ἀνθρώπους. ἐπέτεινε μὲν γὰρ ὁ
that the leaders of the enemy had formed the design of meeting him as he approached. For they had come to the conclusion that, if they overcame him personally, they would be able to drive out all his host in a body. Now this hope ran with them on the path of daring, so that never before had Alexander been in such danger. One of the enemy fell on his knees, and seemed to Alexander to have done so in order to ask for mercy. Having allowed him to approach, he eluded (not without difficulty) the thrust of a sword which he had brought under the skirts of his corselet, so that the thrust was not mortal. Alexander himself slew his assailant with a blow of his sabre upon the head, while the king’s followers were inflamed with a sudden fury. So utterly was pity, in the breasts of those who saw and those who heard of the attempt, banished by the desperate daring of the man, that six thousand of the barbarians were cut down at the trumpet-call which forthwith rang out. Baetis himself, however, was brought before the king alive by Leonatus and Philotas. And Alexander seeing that he was corpulent and huge and most grim (for he was black in colour too), was seized with loathing for his very looks as well as for his design upon his life, and ordered that a ring of bronze should be passed through his feet and that he should be dragged round a circular course, naked. Harrowed by pain, as his body passed over many a rough piece of ground, he began to scream. And it was just this detail which I now mention that brought people together. The torment racked him,