18. πιλεῖν (‘to pound,’ ‘to knead’) is one of the many forced metaphors in this excerpt from Hegesias.
πόνος, βάρβαρον δ’ ἐβόα, δεσπότην καθικετεύων· γελᾶν δὲ ὁ
σολοικισμὸς ἐποίει. τὸ δὲ στέαρ καὶ τὸ κύτος τῆς σαρκὸς
ἐνέφαινε Βαβυλώνιον ζῷον ἕτερον ἁδρόν. ὁ μὲν οὖν ὄχλος
ἐνέπαιζε, στρατιωτικὴν ὕβριν ὑβρίζων εἰδεχθῆ καὶ τῷ τρόπῳ
σκαιὸν ἐχθρόν.” 5
ἆρά γε ὅμοια ταῦτ’ ἐστὶ τοῖς Ὁμηρικοῖς ἐκείνοις, ἐν οἷς
Ἀχιλλεύς ἐστιν αἰκιζόμενος Ἕκτορα μετὰ τὴν τελευτήν; καίτοι
τό γε πάθος ἐκεῖνο ἔλαττον· εἰς ἀναίσθητον γὰρ σῶμα ἡ
ὕβρις· ἀλλ’ ὅμως ἄξιόν ἐστιν ἰδεῖν, ὅσῳ διενήνοχεν ὁ ποιητὴς
τοῦ σοφιστοῦ· 10
ἦ ῥα, καὶ Ἕκτορα δῖον ἀεικέα μήδετο ἔργα·
ἀμφοτέρων μετόπισθε ποδῶν τέτρηνε τένοντε
ἐς σφυρὸν ἐκ πτέρνης, βοέους δ’ ἐξῆπτεν ἱμάντας,
ἐκ δίφροιο δ’ ἔδησε· κάρη δ’ ἕλκεσθαι ἔασεν·
ἐς δίφρον δ’ ἀναβὰς ἀνά τε κλυτὰ τεύχε’ ἀείρας 15
μάστιξεν δ’ ἐλάαν, τὼ δ’ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην.
τοῦ δ’ ἦν ἑλκομένοιο κονίσαλος· ἀμφὶ δὲ χαῖται
κυάνεαι πίμπλαντο, κάρη δ’ ἅπαν ἐν κονίῃσι
κεῖτο πάρος χαρίεν· τότε δὲ Ζεὺς δυσμενέεσσι
δῶκεν ἀεικίσσασθαι ἑῇ ἐν πατρίδι γαίῃ. 20
ὣς τοῦ μὲν κεκόνιτο κάρη ἅπαν· ἡ δέ νυ μήτηρ
τίλλε κόμην, ἀπὸ δὲ λιπαρὴν ἔρριψε καλύπτρην
τηλόσε, κώκυσεν δὲ μάλα μέγα παῖδ’ ἐσιδοῦσα·
ᾤμωξεν δ’ ἐλεεινὰ πατὴρ φίλος, ἀμφὶ δὲ λαοὶ
and he kept uttering outlandish yells, asking mercy of Alexander as ‘my lord’; and his jargon made them laugh. His fat and his bulging corpulence suggested to them another creature, a huge-bodied Babylonian animal. So the multitude scoffed at him, mocking with the coarse mockery of the camp an enemy who was so repulsive of feature and so uncouth in his ways.”[168]
Is this description, I ask, comparable with those lines of Homer in which Achilles is represented as maltreating Hector after his death? And yet the suffering in the latter case is less, for it is on a mere senseless body that the outrage is inflicted. But it is worth while, nevertheless, to note the vast difference between the poet and the sophist:—
He spake, and a shameful mishandling devised he for Hector slain;
For behind each foot did he sunder therefrom the sinews twain
From the ankle-joint to the heel: hide-bands through the gashes he thrust;
To his chariot he bound them, and left the head to trail in the dust.
He hath mounted his car, and the glorious armour thereon hath he cast,
And he lashed the horses, and they with eager speed flew fast.
And a dust from the haling of Hector arose, and tossed wide-spread
His dark locks: wholly in dust his head lay low—that head
Once comely: ah then was the hero delivered over of Zeus
In his very fatherland for his foes to despitefully use.
So dust-besprent was his head; but his mother was rending her hair
The while, and she flung therefrom her head-veil glistering-fair
Afar, and with wild loud shriek as she looked on her son she cried;
And in piteous wise did his father wail, and on every side
1 καθικετεύων Schaefer: καὶ ἱκετεύων libri 2 κοῖτος F: κῦτος MV || σαρκὸς F: γαστρὸς PMV 3 ἐνέφαινε MV2: ἀνέφαινε F: ἐνεφαίνετο P || ἀδρὸν F: ἁδρόν MV: ἀνδρος P 9 ἐστιν om. P || ὅσω F: πόσω PMV 12 τένοντε F: τένοντας PMV 14 ἔασεν] ἔδησεν F 16 μάστιξέν ῥ’ Hom. || ἀέκοντε FMV Hom.: ἄκοντε P 18 πίμπλαντο] πίτναντο Hom. 22 τίλλε F Hom.: τῆλε PM: τεῖλε V