XIX
ἦν δέ μοι τρίτον θεώρημα τῶν ποιούντων καλὴν ἁρμονίαν 15
ἡ μεταβολή. λέγω δὲ οὐ τὴν ἐκ τῶν κρειττόνων ἐπὶ τὰ
χείρω (πάνυ γὰρ εὔηθες), οὐδέ γε τὴν ἐκ τῶν χειρόνων ἐπὶ
τὰ κρείττω, ἀλλὰ τὴν ἐν τοῖς ὁμοειδέσι ποικιλίαν. κόρον γὰρ
ἔχει καὶ τὰ καλὰ πάντα, ὥσπερ καὶ τὰ ἡδέα, μένοντα ἐν τῇ
ταυτότητι· ποικιλλόμενα δὲ ταῖς μεταβολαῖς ἀεὶ καινὰ μένει. 20
τοῖς μὲν οὖν τὰ μέτρα καὶ τὰ μέλη γράφουσιν οὐχ ἅπαντα
Through the city the folk brake forth into shriek and wail at the sight.
It was like unto this above all things, as though, from her topmost height
To the ground, all beetling Troy in flame and in smoke were rolled.[169]
That is the way in which a noble corpse and terrible sufferings should be described by men of feeling and understanding. But after the fashion of this Magnesian they could be described by women only or effeminate men, and even by them not in earnest, but in a spirit of derision and mockery. To what, then, is due the nobility of these lines, as compared with the miserable absurdities of the other passage? Chiefly, if not entirely, to the difference in the rhythms. In the quotation from Homer there is not one unimpressive or unworthy verse, while in that from Hegesias every single sentence will prove offensive.
Having now discussed the importance of rhythm, I will pass on to the topics that remain.
CHAPTER XIX
ON VARIETY
The third cause of beautiful arrangement that was to be examined is variety. I do not mean the change from the better to the worse (that would be too foolish), nor yet that from the worse to the better, but variety among things that are similar. For satiety can be caused by all beautiful things, just as by things sweet to the taste, when there is an unvarying sameness about them; but if diversified by changes, they always remain new. Now writers in metre and in lyric measures cannot introduce
2 ἂρ FP: ἄρ’ MV 4 εὐγενὲς σῶμα F: εὐγενῶς ἅμα PMV || δεινὰ FPM: δεινῶς V 6 ὑπὸ F: ὡς ὑπὸ PMV 8 ἦν F: om. PMV 10 πάντων FM: om. PV || καὶ εἰ FPM: εἰ καὶ V || ἐν om. P 11 οὐδὲ εἷς P, MV: οὐδεὶς F || οὐδὲ (οὐδ’ V) ἀδόκιμος MV: ἢ ἀδόκιμος F: om. P 12 ἥτις οὐ λυπήσει om. F 13 δὴ F: δὲ PMV 15 δέ] δή F 19 μένοντα PMV: ὄντα EF 20 δὲ EF: δ’ ἐν PMV || ἀεὶ EF: ὡς ἀεὶ MV: om. P 21 τοῖς EF: ἐν τοῖς PV: ἐν οἷς M
5. φρόνημα, ‘pride,’ ‘spirit,’ ‘mettle,’ ‘feeling,’ ‘self-respect’: cp. [186] 5.