22. The meaning is that the absence of short words implies the absence of frequent breaks, and this absence contributes to rapid utterance.
24. τέλειοι, ‘perfect longs.’ The diphthongs in αὖτις, ἔπειτα, and ἀναιδής, are simply long by nature; they are not long by position as well. The ο in πέδονδε, and the ι in κυλίνδετο, are long by position but not by nature. The ᾶ in λᾶας, and the η in ἀναιδής, are long by nature but not (in the former case) by position. “Of the seven long syllables not one—except the last—contains more elements than are needful to make it pass for long and at the same time avoid hiatus; that is, no long vowel or diphthong is followed by more than one consonant; two consonants occur only where required to extend a short vowel to a long syllable” (Goodell Greek Metric p. 175). Compare [150] 22-[154] 3, and see also Gloss., s.v. τέλειος.—M here has τέλειαι (not τέλειοι): cp. τελείας in [174] 1.
συστέλλεσθαι τὴν φράσιν τῇ βραχύτητι τῶν συλλαβῶν ἐφελκομένην.
ἔτι πρὸς τούτοις οὐδ’ ὄνομα ἀπὸ ὀνόματος ἀξιόλογον
εἴληφεν διάστασιν· οὔτε γὰρ φωνήεντι φωνῆεν οὔτε ἡμιφώνῳ
ἡμίφωνον ἢ ἄφωνον, ἃ δὴ τραχύνειν πέφυκεν καὶ διιστάναι
τὰς ἁρμονίας, οὐδέν ἐστι παρακείμενον. οὐ δὴ γίνεται διάστασις 5
αἰσθητὴ μὴ διηρτημένων τῶν λέξεων, ἀλλὰ συνολισθαίνουσιν
ἀλλήλαις καὶ συγκαταφέρονται καὶ τρόπον τινὰ μία
ἐξ ἁπασῶν γίνεται διὰ τὴν τῶν ἁρμονιῶν ἀκρίβειαν. ὃ δὲ
μάλιστα τῶν ἄλλων θαυμάζειν ἄξιον, ῥυθμὸς οὐδεὶς τῶν
μακρῶν οἳ φύσιν ἔχουσιν πίπτειν εἰς μέτρον ἡρωϊκόν, οὔτε 10
σπονδεῖος οὔτε βακχεῖος ἐγκαταμέμικται τῷ στίχῳ, πλὴν ἐπὶ
τῆς τελευτῆς· οἱ δ’ ἄλλοι πάντες εἰσὶ δάκτυλοι, καὶ οὗτοι
παραδεδιωγμένας ἔχοντες τὰς ἀλόγους, ὥστε μὴ πολὺ διαφέρειν
ἐνίους τῶν τροχαίων. οὐδὲν δὴ τὸ ἀντιπρᾶττον ἐστὶν εὔτροχον
καὶ περιφερῆ καὶ καταρρέουσαν εἶναι τὴν φράσιν ἐκ τοιούτων 15
συγκεκροτημένην ῥυθμῶν. πολλά τις ἂν ἔχοι τοιαῦτα δεῖξαι
παρ’ Ὁμήρῳ λεγόμενα· ἐμοὶ δὲ ἀποχρῆν δοκεῖ καὶ ταῦτα, ἵν’
ἐγγένηταί μοι καὶ περὶ τῶν ἄλλων εἰπεῖν.
ὧν μὲν οὖν δεῖ στοχάζεσθαι τοὺς μέλλοντας ἡδεῖαν καὶ
καλὴν ποιήσειν σύνθεσιν ἔν τε ποιητικῇ καὶ λόγοις ἀμέτροις, 20
ταῦτα κατ’ ἐμὴν δόξαν ἐστὶ τὰ γοῦν κυριώτατα καὶ κράτιστα.
ὅσα δὲ οὐχ οἷά τε ἦν, ἐλάττω τε ὄντα τούτων καὶ ἀμυδρότερα
καὶ διὰ πλῆθος δυσπερίληπτα μιᾷ γραφῇ, ταῦτ’ ἐν ταῖς καθ’
ἡμέραν γυμνασίαις προσυποθήσομαί σοι, καὶ πολλῶν καὶ ἀγαθῶν
ποιητῶν τε καὶ συγγραφέων καὶ ῥητόρων μαρτυρίοις χρήσομαι. 25
νυνὶ δὲ τὰ καταλειπόμενα ὧν ὑπεσχόμην καὶ οὐδενὸς ἧττον
ἀναγκαῖα εἰρῆσθαι, ταῦτ’ ἔτι προσθεὶς τῷ λόγῳ παύσομαι
the line has to go tumbling down-hill in a heap, dragged forward by the shortness of the syllables. Moreover, one word is not divided from another by any appreciable interval, for vowel does not meet vowel, nor semi-vowel or mute meet semi-vowel—conjunctions the natural effect of which is to make the connexions harsher and less close-fitting. There is, in fact, no perceptible division if the words are not forced asunder, but they slip into one another and are swept along, and a sort of great single word is formed out of all owing to the closeness of the junctures. And what is most surprising of all, not one of the long feet which naturally fit into the heroic metre—whether spondee or bacchius—has been introduced into the line, except at the end. All the rest are dactyls, and these with their irrational syllables hurried along, so that some of the feet do not differ much from trochees. Accordingly nothing hinders the line from being rapid, rounded and swift-flowing, welded together as it is from such rhythms as this. Many such passages could be pointed out in Homer. But I think the foregoing lines amply sufficient, and I must leave myself time to discuss the remaining points.
The aims, then, which should be steadily kept in view by those who mean to form a charming and noble style, alike in poetry and in prose, are in my opinion those already mentioned. These, at all events, are the most essential and effective. But those which I have been unable to mention, as being more minute and more obscure than these, and, owing to their number, hard to embrace in a single treatise, I will bring before you in our daily lessons, and I will draw illustrations in support of my views from many good poets, historians, and orators. But now I will go on to add to this work, before concluding it, the remainder of the points which I promised to treat of, and the discussion of which is as indispensable as any: viz. what
1 συστέλεσθαι P: συντελεῖσθαι F 4 διιστάναι F: διιστάνειν PMV 5 διάτασις F 6 διηρτημένη F 10 ἡρωϊκὸν F: ἡρῶιον P, MV 12 οὗτοι F: οὗτοί γε PMV 17 δοκεῖ καὶ FM: ἐδόκει P: εἰδοκεῖ V 19 ἡδεῖαν καὶ καλὴν F: καλὴν καὶ ἡδεῖαν PMV 23 μιᾶι F: μὴ PM: om. V 24 σοι καὶ PMV: καὶ F || ἀγαθῶν καὶ ποιητῶν τε (τε om. M) καὶ P, M 25 μαρτυρίοις F: μαρτυρι(ας) P: μαρτυρίαις MV 26 νυνὶ F: νῦν PMV
1. τῇ βραχύτητι κτλ.: i.e. the utterance must necessarily be rapid when the syllables are short and trip along.