20. ὀμφαλόν: the reference is to the Athenian Acropolis, and the passage suggested a fitting motto to Otto Jahn for his Pausaniae Descriptio Arcis Athenarum.


οἰχνεῖτε πανδαίδαλόν τ’ εὐκλέ’ ἀγοράν,
ἰοδέτων λάχετε στεφάνων τᾶν τ’ ἐαριδρόπων ἀοιδᾶν·
Διόθεν τέ με σὺν ἀγλαΐᾳ
ἴδετε πορευθέντ’ ἀοιδᾶν δεύτερον
ἐπὶ τὸν κισσοδέταν θεόν, 5
τὸν Βρόμιον ἐριβόαν τε βροτοὶ καλέομεν,
γόνον ὑπάτων μὲν πατέρων μέλπομεν
γυναικῶν τε Καδμεϊᾶν [ἔμολον].
ἐναργέα τελέων σάματ’ οὐ λανθάνει,
φοινικοεάνων ὁπότ’ οἰχθέντος Ὡρᾶν θαλάμου 10
εὔοδμον ἐπάγῃσιν ἔαρ φυτὰ νεκτάρεα·
τότε βάλλεται, τότ’ ἐπ’ ἄμβροτον χέρσον ἐραταὶ
ἴων φόβαι, ῥόδα τε κόμαισι μίγνυται
ἀχεῖ τ’ ὀμφαὶ μελέων σὺν αὐλοῖς,
ἀχεῖ τε Σεμέλαν ἑλικάμπυκα χοροί. 15

ταῦθ’ ὅτι μέν ἐστιν ἰσχυρὰ καὶ στιβαρὰ καὶ ἀξιωματικὰ καὶ
πολὺ τὸ αὐστηρὸν ἔχει τραχύνει τε ἀλύπως καὶ πικραίνει
μετρίως τὰς ἀκοὰς ἀναβέβληταί τε τοῖς χρόνοις καὶ διαβέβηκεν
ἐπὶ πολὺ ταῖς ἁρμονίαις καὶ οὐ τὸ θεατρικὸν δὴ
τοῦτο καὶ γλαφυρὸν ἐπιδείκνυται κάλλος ἀλλὰ τὸ ἀρχαϊκὸν 20
ἐκεῖνο καὶ αὐστηρόν, ἅπαντες ἂν εὖ οἶδ’ ὅτι μαρτυρήσειαν οἱ

[217]

The heart of Athens, steaming with oblations,
Wide-thronged with many a face.
Come, take your due of garlands violet-woven,
Of songs that burst forth when the buds are cloven.
Look on me—linked with music’s heaven-born glamour
Again have I drawn nigh
The Ivy-wreathed, on earth named Lord of Clamour,
Of the soul-thrilling cry.
We hymn the Babe that of the Maid Kadmeian
Sprang to the Sire throned in the empyrean.
By surest tokens is he manifested:—
What time the bridal bowers
Of Earth and Sun are by their crimson-vested
Warders flung wide, the Hours.
Then Spring, led on by flowers nectar-breathing,
O’er Earth the deathless flings
Violet and rose their love-locks interwreathing:
The voice of song outrings
An echo to the flutes; the dance his story
Echoes, and circlet-crowned Semele’s glory.[174]

That these lines are vigorous, weighty and dignified, and possess much austerity; that, though rugged, they are not unpleasantly so, and though harsh to the ear, are but so in due measure; that they are slow in their time-movement, and present broad effects of harmony; and that they exhibit not the showy and decorative prettiness of our day, but the austere beauty of a distant past: this will, I am sure, be attested by all readers

2 ιοδέτ(ων) P, MV: ἰαδέτων E: ὅδ’ ἐγὼν F || λαχετε P, EMV: λάχει F (cp. [224] 4) || τᾶν τ’ ἐαριδρόπων Us.: ἄντε ἀριδρόπων F: τ’ ἀντ’ ἐαριδρέπων P: τάν τε ἀριδρέπτων E: τ’ ἀντ’ ἐπαριδρέπων M: τῶν ἐαριδρέπτων V || ἀοιδάν EFV: λοιβάν PM 3 Διόθεν τέ με] διατεθέντε F 4 πορευθέντα· οἱ δἂν F: πορευθέντες ἀοιδαὶ (ἀοιδαῖς EV) ceteri 5 κισσοδέταν s: κισσοδόνταν deleto ν priore P (κισσοδόταν leg. Us.): κισσοδαη F, EMV 6 τὸν P: ὃν ceteri || βρόμιον ὃν EFMV: βρόμι(ον). τ(ον) P 7 μὲν P: τε EV: μέν τε FM || μέλπε P: μέλπομεν ceteri 8 ἔμολον P: σεμέλαν EV: σεμέλην FM 9 ἐναργέα τελέων Us.: ἐναργεα νεμέω P, E: ἐν ἄλγεα τεμεῶι F: ἐν ἀργέα νεμέα MV || σάματ’ Us.: τεμάντιν F: μάντιν cett. 10 φοινικοεάνων Kock: φοινικοεάων F: φοίνικος ἐανῶν cett. || οἰχθόντες F || ὧραν F: ὥραν cett. || θάλαμοι F 11 εὐόαμον F || ἐπάγοισιν F: ἐπαΐωσιν cett. 12 τότε om. F || ἄμβροτον χέρσον EFV: ἀμβρόταν (αμσβρόταν P) χθόν’ PM 12-13 ἐραταὶ (ἐρατὰς V) ἴων φόβαι ῥόδατε EV: ἐρατέων φοβερόδατε F: ἐρατὰν· ΐον φοβεράτε P, M 13 κόμισι F || μίγνυται PM: μίγνυνται EFV 14 ἀχεῖ τε F: οἰχνεῖ τ’ EPM: οἰχνεῖτε V: ὑμνεῖτε s || ὀμφᾶι F: ὀμφᾶ E: ὀμφα V: ὀμφαῖς PM 15 ἀχεῖ τε Hermannus: οἰχνεῖ τε libri: ὑμνεῖτε s 18 ἀναβέβληται F: ἀνακέκληται PMV 19 ἐπὶ F: ἐπὶ τὸ PMV || καὶ οὐ τὸ Us.: καὶ οὔτε PMV: οὐ τὸ F 21 καὶ FM: καὶ τὸ PV || εὖ F: om. PMV

2. λαχεῖν would be infinitive for imperative, or (rather) infinitive of purpose after a verb of motion (just as Boeckh, in l. 7 infra, reads μελπέμεν).