With regard to the 27 passages quoted above from various authors it may be remarked in general that, while in some of them there are real obscurities, in others the ambiguity is purely grammatical. And it might almost be laid down as a principle of Greek language that grammatical rules may be freely neglected where the neglect of them does not make the meaning seriously ambiguous, and is desirable in order to secure emphasis, euphony, or some similar object.
APPENDIX B
ILLUSTRATIONS OF WORD-ORDER IN GREEK AND MODERN LANGUAGES
A few modern translations of some short Greek passages may be appended, in order to exemplify some of the leading differences, in regard to word-order, between ancient and modern languages. From these it will be seen how much English, French, and German differ among themselves; and, indeed, how great is the variety presented by good English versions of one and the same Greek passage. Dionysius himself (p. [266] supra) refers to the opening of Plato’s Republic, and that opening passage may here be given at sufficient length to illustrate sentence-order and clause-order as well as word-order. Then will be added, from the de Corona (which Dionysius regards as the greatest of all speeches), the opening, the conclusion, and a famous piece of narrative.
MODERN TRANSLATIONS
I. Opening of Plato’s Republic
(1) Κατέβην χθὲς εἰς Πειραιᾶ μετὰ Γλαύκωνος τοῦ Ἀρίστωνος προσευξόμενός τε τῇ θεῷ καὶ ἅμα τὴν ἑορτὴν βουλόμενος θεάσασθαι τίνα τρόπον ποιήσουσιν ἅτε νῦν πρῶτον ἄγοντες. καλὴ μὲν οὖν μοι καὶ ἡ τῶν ἐπιχωρίων πομπὴ ἔδοξεν εἶναι, οὐ μέντοι ἧττον ἐφαίνετο πρέπειν ἣν οἱ Θρᾷκες ἔπεμπον. προσευξάμενοι δὲ καὶ θεωρήσαντες ἀπῇμεν πρὸς τὸ ἄστυ. κατιδὼν οὖν πόρρωθεν ἡμᾶς οἴκαδε ὡρμημένους Πολέμαρχος ὁ Κεφάλου ἐκέλευσε δραμόντα τὸν παῖδα περιμεῖναί ἑ κελεῦσαι. καί μου ὄπισθεν ὁ παῖς λαβόμενος τοῦ ἱματίου, Κελεύει ὑμᾶς, ἔφη, Πολέμαρχος περιμεῖναι. Καὶ ἐγὼ μετεστράφην τε καὶ ἠρόμην ὅπου αὐτὸς εἴη. Οὗτος, ἔφη, ὄπισθεν προσέρχεται· ἀλλὰ περιμένετε. Ἀλλὰ περιμενοῦμεν, ἦ δ’ ὃς ὁ Γλαύκων.
(2) J’étais descendu hier au Pirée avec Glaucon, fils d’Ariston, pour faire notre prière à la déesse et voir aussi comment se passerait la fête, car c’était la première fois qu’on la célébrait. La pompe, formée par nos compatriotes, me parut belle, et celle des Thraces ne l’était pas moins. Après avoir fait notre prière et vu la cérémonie, nous regagnâmes le chemin de la ville. Comme nous nous dirigions de ce côté, Polémarque, fils de Céphale, nous aperçut de loin, et dit à son esclave de courir après nous et de nous prier de l’attendre. Celui-ci m’arrêtant par derrière par mon manteau: Polémarque, dit-il, vous prie de l’attendre. Je me retourne et lui demande où est son maître: Le voilà qui me suit, attendez-le un moment. Eh bien, dit Glaucon, nous l’attendrons.