ταῦτα μὲν οὖν ἐάσειν μοι δοκῶ κατὰ τὸ παρόν. ὅτι δὲ
καὶ ἡ πεζὴ λέξις τὸ αὐτὸ δύναται παθεῖν τῇ ἐμμέτρῳ μενόντων
μὲν τῶν ὀνομάτων, ἀλλαττομένης δὲ τῆς συνθέσεως,
πάρεστι τῷ βουλομένῳ σκοπεῖν. λήψομαι δ’ ἐκ τῆς Ἡροδότου
λέξεως τὴν ἀρχὴν τῆς ἱστορίας, ἐπειδὴ καὶ γνώριμός ἐστι 25
τοῖς πολλοῖς, μεταθεὶς τὸν χαρακτῆρα τῆς διαλέκτου μόνον.
Such are the following Sotadean lines:—
There upon the summit of the burning pyres their corpses lay
In an alien land, the widowed walls forsaken far away,
Walls of sacred Hellas; and the hearths upon the homeland shore,
Winsome youth, the sun’s fair face—forsaken all for evermore![94]
I could, if I wished, adduce many more different types of measures all belonging to the class of the heroic line, and show that the same thing is true of almost all the other metres and rhythms, namely that, when the choice of words remains unaltered and only the arrangement is changed, the verses invariably lose their rhythm, while their formation is ruined, together with the complexion, the character, the feeling, and the whole effectiveness of the lines. But in so doing I should be obliged to touch on a number of speculations, with some of which very few are familiar. To many speculations, perhaps, and particularly to those bearing on the matter in hand, the lines of Euripides may fitly be applied:—
With subtleties meddle not thou, O soul of mine:
Wherefore be overwise, except in thy fellows’ eyes
Thou lookest to be revered as for wisdom divine?[95]
So I think it wise to leave this ground unworked for the present. But anyone who cares may satisfy himself that the diction of prose can be affected in the same way as that of verse when the words are retained but the order is changed. I will take from the writings of Herodotus the opening of his History, since it is familiar to most people, simply changing the
1 τοιαῦτα PMV || Σωτάδεια Planudes: σωτάδια libri 2 ἄκραισι FM: ἄκραις PV || ἔγκειντο F 5 ἥβη, suprascr. ν P1 || ἐρατὴν Hermannus: ἐραστὴν F: ἐρατεινὴν PMV 6 δυναίμην PV: ἐδυνάμην FM 7 δὲ PMV || καὶ P: κἂν F: κἀν MV 8 τε om. F 9 ὀμάτων, suprascr. νο P1 10 μεταπιπτούσης (πεσούσης in marg.) F: μεταπεσούσης M: μάλιστα πεσούσης PV 12 τὰ πάθη om. P 13 ἀλλ’ ἀναγκασθήσομαι] ἀναγκασθήσομαι δὲ F: ἀλλ’ ἀν(αν)κασθήσομαι P || ἅπτεσθαι P 14 γνώρισμα F1 15 δὲ PMV || καὶ om. P 19 μέλλοις F 21 οὗν F 22 ἐμμέτρω ὄντων PMV 23 τῶν F: τῶν αὐτῶν E: om. PMV || ἀλλασομένης P: ἀλλασσομένης MV 24 τῶ βουλομέν(ω) P || δὲ PMV et [90] 1 25 ἐπειδὴ F: ἐπεὶ PMV
1. These lines of Sotades are quoted by two of the commentators on Hermogenes—by John of Sicily (Walz vi. 243) and by an anonymous scholiast (Walz vii. 985). See further in Glossary, s.v. Σωτάδειος.
7. Palaeographically κἀν (MV) is tempting, since the other readings (κἂν and καὶ) could easily be derived from it. But the difficulty is that Dionysius seems elsewhere to use the simple dative with συμβαίνω, and would probably have expressed the meaning ‘in the case of’ by ἐπί with the genitive. καὶ ἔν γε τῇ ἀρχαίᾳ τῇ ἡμετέρᾳ φωνῇ αὐτὸ συμβαίνει τὸ ὄνομα (Plato Crat. 398 B) is not parallel.