12. Quintil. Inst. Or. ix. 4. 14, 15 “nam quaedam et sententiis parva et elocutione modica virtus haec sola commendat. denique quod cuique visum erit vehementer, dulciter, speciose dictum, solvat et turbet: aberit omnis vis, iucunditas, decor ... illud notasse satis habeo, quo pulchriora et sensu et elocutione dissolveris, hoc orationem magis deformem fore, quia neglegentia collocationis ipsa verborum luce deprehenditur.”

21. ἐάσειν μοι δοκῶ = omittere mihi placet; cp. Aristoph. Plut. 1186, Aves 671, Vespae 177.

22. Compare the interesting passage in Cic. Orat. 70. 232 “Quantum autem sit apte dicere, experire licet, si aut compositi oratoris bene structam collocationem dissolvas permutatione verborum; corrumpatur enim tota res ... perierit tota res ... videsne, ut ordine verborum paululum commutato, eisdem tamen verbis stante sententia, ad nihilum omnia recidant, cum sint ex aptis dissoluta?” [Various examples are given in the course of the section.]

23. The Epitome here has μενόντων γὰρ τῶν αὐτῶν ὀνομάτων, ἀλλαττομένης δὲ τῆς συνθέσεως, καταφανὲς τὸ ἐν αὐτῇ ἄμουσόν τε καὶ ἀκαλλώπιστον.


“Κροῖσος ἦν Λυδὸς μὲν γένος, παῖς δ’ Ἀλυάττου, τύραννος δ’
ἐθνῶν τῶν ἐντὸς Ἅλυος ποταμοῦ· ὃς ῥέων ἀπὸ μεσημβρίας
μεταξὺ Σύρων τε καὶ Παφλαγόνων ἐξίησι πρὸς βορέαν ἄνεμον
εἰς τὸν Εὔξεινον καλούμενον πόντον.” μετατίθημι τῆς λέξεως
ταύτης τὴν ἁρμονίαν, καὶ γενήσεταί μοι οὐκέτι ὑπαγωγικὸν 5
τὸ πλάσμα οὐδ’ ἱστορικόν, ἀλλ’ ὀρθὸν μᾶλλον καὶ ἐναγώνιον·
“Κροῖσος ἦν υἱὸς μὲν Ἀλυάττου, γένος δὲ Λυδός, τύραννος δὲ
τῶν ἐντὸς Ἅλυος ποταμοῦ ἐθνῶν· ὃς ἀπὸ μεσημβρίας ῥέων
μεταξὺ Σύρων καὶ Παφλαγόνων εἰς τὸν Εὔξεινον καλούμενον
πόντον ἐκδίδωσι πρὸς βορέαν ἄνεμον.” οὗτος ὁ χαρακτὴρ οὐ 10
πολὺ ἀπέχειν ἂν δόξειεν τῶν Θουκυδίδου τούτων· “Ἐπίδαμνός
ἐστι πόλις ἐν δεξιᾷ εἰσπλέοντι τὸν Ἰόνιον κόλπον· προσοικοῦσι
δ’ αὐτὴν Ταυλάντιοι βάρβαροι, Ἰλλυρικὸν ἔθνος.”
πάλιν δὲ ἀλλάξας τὴν αὐτὴν λέξιν ἑτέραν αὐτῇ μορφὴν ἀποδώσω
τὸν τρόπον τοῦτον· “Ἀλυάττου μὲν υἱὸς ἦν Κροῖσος, 15
γένος δὲ Λυδός, τῶν δ’ ἐντὸς Ἅλυος ποταμοῦ τύραννος ἐθνῶν·
ὃς ἀπὸ μεσημβρίας ῥέων Σύρων τε καὶ Παφλαγόνων μεταξὺ
πρὸς βορέαν ἐξίησιν ἄνεμον ἐς τὸν καλούμενον πόντον
Εὔξεινον.” Ἡγησιακὸν τὸ σχῆμα τοῦτο τῆς συνθέσεως,
μικρόκομψον, ἀγεννές, μαλθακόν· τούτων γὰρ τῶν λήρων 20

[91]

nature of the dialect: “Croesus was a Lydian by birth and the son of Alyattes. He was lord over all the nations on this side of the river Halys, which flows from the south between Syria and Paphlagonia, and falls, towards the north, into the sea which is called the Euxine.”[96] I change the order here, and the cast of the passage will become no longer that of a spacious narrative, but tense rather and forensic: “Croesus was the son of Alyattes, and by birth a Lydian. He was lord, on this side of the river Halys, over all nations; which river from the south flowing between Syria and Paphlagonia runs into the sea which is called the Euxine and debouches towards the north.” This style would seem not to differ widely from that of Thucydides in the words: “Epidamnus is a city on the right as you enter the Ionian Gulf: its next neighbours are barbarians, the Taulantii, an Illyrian race.”[97] Once more I will recast the same passage and give a new form to it as follows: “Alyattes’ son was Croesus, by birth a Lydian. Lord over all nations he was, on this side of the river Halys; which river, from the south flowing between Syria and Paphlagonia, falls, with northward run, into the Euxine-called sea.” This affected, degenerate, emasculate way of arranging words resembles that of Hegesias, the high-priest of this kind of nonsense. He

1 κροῖσσος P || ἀλυάττεω E 2 ἄλυος FMV ut 8, 16 infra FPMV 3 ἐξίησιν P 4 μαιτατίθημι P: μάρτυρα τίθημι M 5 γενησετέμοι suprascr. αί P1 || ὑπαγωγικὸν F: ἐπαγ(ω)γικον suprascr. ϋ P: ἐπαγωγικὸν MV 6 οὐδε P,MV 7 ἦν Ἀλυάττου μὲν παῖς E || ἀλυ*άττου P 9 παφλαγόνων καὶ σύρων F 10 ὁ suprascr. P1 11 δόξειε F 12 (εστι) * * P || πρ(οσ)οικοῦσιν P 13 δὲ PV 14 δὲ ἀλλάξας F: διαλλάξας PMV || αὐτῆι add. in margine F1: αὐτὴν PM 16 δ’ om. PV 18 ἐξίησιν FM: ἔξεισιν PV || ἐς F: εἰς PMV ut supra 20 ἀγεννες P,V: ἀγενὲς FMa