φυλάσσων αὐτὸς ἑτέρους ἢ φυλασσόμενος ὑφ’ ἑτέρων,” τὸ δὲ
μέτρον ἠδίκητο καὶ οὐκ ἂν ἔσχεν ἣν νυνὶ χάριν ἔχει. ἐν δὲ
τοῖς πεζοῖς λόγοις τὰ τοιαῦτα· “ἐγὼ δ’ ὅτι μὲν τινῶν κατηγοροῦντα
πάντας ἀφαιρεῖσθαι τὴν ἀτέλειαν τῶν ἀδίκων ἐστίν,
ἐάσω.” μεμείωται γὰρ κἀνταῦθα τῶν πρώτων δυεῖν κώλων 5
ἑκάτερον· αὐτοτελῆ δ’ ἂν ἦν, εἴ τις αὐτὰ οὕτως ἐξήνεγκεν·
“ἐγὼ δ’ ὅτι μὲν τινῶν κατηγοροῦντα ὡς οὐκ ἐπιτηδείων ἔχειν
τὴν ἀτέλειαν πάντας ἀφαιρεῖσθαι καὶ τοὺς δικαίως αὐτῆς
τυχόντας τῶν ἀδίκων ἐστίν, ἐάσω.” ἀλλ’ οὐκ ἐδόκει τῷ
Δημοσθένει πλείονα ποιεῖσθαι πρόνοιαν τῆς ἀκριβείας τῶν 10
κώλων ἢ τῆς εὐρυθμίας.
τὰ δ’ αὐτὰ εἰρήσθω μοι καὶ περὶ τῶν καλουμένων περιόδων·
καὶ γὰρ ταύτας χρὴ τάς τε προηγουμένας καὶ τὰς ἑπομένας
οἰκείως συναρμόττειν, ὅταν ἐν περιόδοις προσήκῃ τὸν λόγον
ἐκφέρειν· οὐ γὰρ δὴ πανταχῇ γε τὸ ἐμπερίοδον χρήσιμον. 15
καὶ αὐτὸ δὲ τοῦτο τὸ θεώρημα τῆς συνθετικῆς ἐπιστήμης ἴδιον,
πότε δεῖ χρῆσθαι περιόδοις καὶ μέχρι πόσου καὶ πότε μή.

X

διωρισμένων δή μοι τούτων ἀκόλουθον ἂν εἴη τὸ λέγειν,
τίνα ἐστὶν ὧν δεῖ στοχάζεσθαι τὸν βουλόμενον συντιθέναι τὴν
λέξιν εὖ καὶ διὰ τίνων θεωρημάτων τυγχάνοι τις ἂν ὧν 20
βούλεται. δοκεῖ δέ μοι δύο ταῦτ’ εἶναι ‹τὰ› γενικώτατα, ὧν
ἐφίεσθαι δεῖ τοὺς συντιθέντας μέτρα τε καὶ λόγους, ἥ τε ἡδονὴ
καὶ τὸ καλόν· ἀμφότερα γὰρ ἐπιζητεῖ ταῦτα ἡ ἀκοή, ὅμοιόν
τι πάσχουσα τῇ ὁράσει· καὶ γὰρ ἐκείνη πλάσματα καὶ γραφὰς

[119]

“myself warding others rather than being warded by others.” But violence would have been done to the metre, and the line would not have acquired the charm which it actually has. In prose there are such instances as: “I will pass by the fact that it is a piece of injustice, simply because a man brings charges against some individuals, to attempt to withhold exemption from every one.”[128] Here, too, each of the two first clauses is abbreviated. They would have been each complete in itself if worded thus: “I will pass by the fact that it is a piece of injustice, simply because a man brings charges against some individuals and declares them unfit for exemption, to attempt to withhold that privilege from every one—even those who are justly entitled to it.” But Demosthenes did not approve of paying more heed to the exactitude of the clauses than to the beauty of the rhythm.

I wish what I have just said to be understood as applying also to what are called “periods.” For, when it is fitting to express one’s meaning in periods, these too must be arranged so as to precede or follow each other appropriately. It must, of course, be understood that the periodic style is not suitable everywhere: and the question when periods should be used and to what extent, and when not, is precisely one of those with which the science of composition deals.

CHAPTER X
AIMS AND METHODS OF GOOD COMPOSITION

Now that I have laid down these broad outlines, the next step will be to state what should be the aims kept in view by the man who wishes to compose well, and by what methods his object can be attained. It seems to me that the two essentials to be aimed at by those who compose in verse and prose are charm and beauty. The ear craves for both of these. It is affected in somewhat the same way as the sense of sight which,

2 νυνὶ χάριν ἔχει EPMV: νῦν ἔχει χάριν F 4 ἀτέλειαν] δωρειὰν Demosth. 6 ἀτελῆ δὲ F 12 τὰ δ’ αὐτὰ F: ταῦτα δὲ MV: ταῦ(τα) δι’ P 13 ταύτας E: ταῦτα F: ταύταις PMV || ταῖς τε προηγουμέναις καὶ ταῖς ταύταις (ταύταις om. E) ἑπομέναις EPMV 14 ἐν FE: ἐν ταῖς PMV 17 περιόδωι P 18 ὡρισμένων P || τὸ λέγειν PMV: λέγειν F 21 τὰ add. Sauppius || γενικώτατα F, M: τελικ(ω)τατα P, M1V 22 μέτρα FP: εὖ μέτρα MV

4. Dionysius does not appear to feel that τῶν ἀδίκων is in any way ambiguous,—that it might, at first sight, seem to depend on τὴν ἀτέλειαν. In Greek a dependent genitive usually (at any rate in Thucydides; see p. [337] infra) precedes the noun on which it depends; and, in any case, the speaker would here pause slightly between τὴν ἀτέλειαν and τῶν ἀδίκων.