A good length for a horn is mentioned as being "une paume et demie" (Perceval, 31,750). It is uncertain whether this length and that given by the "Master of Game" were measured round the inside of the bend or in a straight line between the two extremities. The famous Borstall horn, also known as Nigel's horn, is 2 feet 4 inches long on the convex and 23 inches on the concave bend; the inside measure of the bell end being 3 inches in diameter. The size of another noted horn, i.e. the Pusey horn, is 2 feet ½ inch long, the circumference at the widest end being 12 inches. The general length of these horns seems to have been somewhere between 18 inches and 2 feet. The above-mentioned specimens were horns of tenure, the first being a hunting-, the second a drinking-horn. The Borstall horn is said to have been given by Edward the Confessor to one Nigel, in reward for his killing an immense wild boar, and by this horn he and his successors for generations held lands of the crown.

The curved horn remained in fashion in England till about the latter half of the seventeenth century, then a straight one came into use about 1 ft. 6 in. to 2 ft. long, such as we see depicted in Blome. Of this shape, but a few inches shorter, is the hunting-horn still in use in England. The French hunting-horn was used in England in the eighteenth century, but did not remain long in fashion.

We can see that the hunting cries and the language used in speaking to the hounds when hunting in the days of the "Master of Game" were still those brought into Britain by the Normans, and in most instances the words can actually still be recognised as French. There are only a few examples given by him as to the manner a huntsman should speak to his hounds in the stag-hunting chapters, such as:—

Ho moy, ho moy, hole, hole, hole: To encourage the limer when drawing for a stag (p. 166).

Cy va, cy va, cy va: To call the hounds when any signs of the stag were seen (p. 167).

Le douce mon amy, le douce: "Softly, my friend, softly." To the hounds when they were uncoupled near to where the stag was supposed to be lying.

Sto arere, so howe, so howe: "Hark back," if the hounds were on a wrong scent.

Hoo sto, ho sto, mon amy, ho sto: To harriers drawing for a stag.

Oyez, à Beaumont, oyez, assemble à Beaumont: "Hark to Beaumont, hark, get to him." To the hound of that name who picks up the right line, and to bring the other hounds to him.

It is in the hare-hunting chapter that we have more of the "fayre wordis of venery," and here, if the "Master of Game" does not slavishly copy Twici, yet he employs the same cries, with a slight difference only in orthography. The "Boke of St. Albans" has also most of the following:—