This again, according to M. Edouard Fournier (L’Esprit des Autres, sixth edition, 1881, p. 288), is simply the readjustment of an earlier quatrain, based upon a Latin distich in the Epigrammatum delectus, 1659:—

Un gros serpent mordit Aurelle.
Que croyez-vous qu’il arriva?
Qu’Aurelle en mourut?—Bagatelle!
Ce fut le serpent qui creva.

[SONG]
FROM ‘THE VICAR OF WAKEFIELD.’

First published in The Vicar of Wakefield, 1766, ii. 78 (chap. v). It is there sung by Olivia Primrose, after her return home with her father. ‘Do, my pretty Olivia,’ says Mrs. Primrose, let us have that little melancholy air your pappa was so fond of, your sister Sophy has already obliged us. Do child, it will please your old father.’ ‘She complied in a manner so exquisitely pathetic,’ continues Dr. Primrose, ‘as moved me.’ The charm of the words, and the graceful way in which they are introduced, seem to have blinded criticism to the impropriety, and even inhumanity, of requiring poor Olivia to sing a song so completely applicable to her own case. No source has been named for this piece; and its perfect conformity with the text would appear to indicate that Goldsmith was not indebted to any earlier writer for his idea.

His well-known obligations to French sources seem, however, to have suggested that, if a French original could not be discovered for the foregoing lyric, it might be desirable to invent one. A clever paragraphist in the St. James’s Gazette for January 28th, 1889, accordingly reproduced the following stanzas, which he alleged, were to be found in the poems of Segur, ‘printed in Paris in 1719’:—

Lorsqu’une femme, après trop de tendresse,
D’un homme sent la trahison,
Comment, pour cette si douce foiblesse
Peut-elle trouver une guérison?
Le seul remède qu’elle peut ressentir,
La seul revanche pour son tort,
Pour faire trop tard l’amant repentir,
Helas! trop tard—est la mort.

As a correspondent was not slow to point out, Goldsmith, if a copyist, at all events considerably improved his model (see in particular lines 7 and 8 of the French). On the 30th of the month the late Sir William Fraser gave it as his opinion, that, until the volume of 1719 should be produced, the ‘very inferior verses quoted’ must be classed with the fabrications of ‘Father Prout,’ and he instanced that very version of the Burial of Sir John Moore (Les Funérailles de Beaumanoir) which has recently (August 1906) been going the round of the papers once again. No Ségur volume of 1719 was, of course, forthcoming.

Kenrick, as we have already seen, had in 1767 accused Goldsmith of taking Edwin and Angelina from Percy (p. 206). Thirty years later, the charge of plagiarism was revived in a different way when Raimond and Angéline, a French translation of the same poem, appeared, as Goldsmith’s original, in a collection of Essays called The Quiz, 1797. It was eventually discovered to be a translation ‘from’ Goldsmith by a French poet named Léonard, who had included it in a volume dated 1792, entitled Lettres de deux Amans, Habitans de Lyon (Prior’s Life, 1837, ii. 89–94). It may be added that, according to the Biographie Universelle, 1847, vol. 18 (Art. ‘Goldsmith’), there were then no fewer than at least three French imitations of The Hermit besides Léonard’s.

[EPILOGUE TO ‘THE GOOD NATUR’D MAN.’]

Goldsmith’s comedy of The Good Natur’d Man was produced by Colman, at Covent Garden, on Friday, January 29, 1768. The following note was appended to the Epilogue when printed:—‘The Author, in expectation of an Epilogue from a friend at Oxford, deferred writing one himself till the very last hour. What is here offered, owes all its success to the graceful manner of the Actress who spoke it.’ It was spoken by Mrs. Bulkley, the ‘Miss Richland’ of the piece. In its first form it is to be found in The Public Advertiser for February 3. Two days later the play was published, with the version here followed.