One of FitzGerald’s chief characteristics was what might almost be called a genius for friendship. He did not, indeed, wear his heart upon his sleeve, but ties once formed were never unloosed by any failure in charitable and tender affection on his part. Never, throughout a lengthy life, did irritability and erratic petulance (displayed ’tis true, at times by the translator of “that large infidel”), darken the eyes of those he honoured with his friendship to the simple and whole-hearted genuineness of the man.
From Oxford, FitzGerald retired to the ‘suburb grange’ at Woodbridge, referred to by Tennyson. Here, narrowing his bodily wants to within the limits of a Pythagorean fare, he led a life of a truly simple type surrounded by books and roses, and, as ever, by a few firm friends. Annual visits to London in the months of Spring kept alive the alliances of earlier days, and secured for him yet other intimates, notably the Tennyson brothers.
Amongst the languages, Spanish seems to have been his earlier love. His translation of Calderon, due to obedience to the guiding impulse of Professor Cowell, showed him to the world as a master of the rarest of arts, that of conveying to an English audience the lights and shades of a poem first fashioned in a foreign tongue.
At the bidding of the same mentor, he, later, turned his attention to Persian, the first fruits of his toil being an anonymous version, in Miltonic verse, of the ‘Salámán and Absál’ of Jámi. Soon after, the treasure-house of the Bodleian library yielded up to him the pearl of his literary endeavour, the verses of “Omar Khayyám,” a pearl whose dazzling charm previously had been revealed to but few, and that through the medium of a version published in Paris by Monsieur Nicolas.
FitzGerald’s hasty and ill-advised union with Lucy, daughter of Bernard Barton, the Quaker poet and friend of Lamb, was but short-lived, and demands no comment. They agreed to part.
In later life, most summers found the poet on board his yacht “The Scandal” (so-called as being the staple product of the neighbourhood) in company with ‘Posh’ as he dubbed Fletcher, the fisherman of Aldeburgh, whose correspondence with FitzGerald has lately been given to the world.
To the end he loved the sea, his books, his roses and his friends, and that end came to him, when on a visit with his friend Crabbe, with all the kindliness of sudden death, on the 14th June, 1883.
Besides the works already mentioned, FitzGerald was the author of “Euphranor” [1851], a Platonic Dialogue on Youth; “Polonius”: a Collection of Wise Saws and Modern Instances [1852]; and translations of the “Agamemnon” of Æschylus [1865]; and the “Œdipus Tyrannus” and “Œdipus Coloneus” of Sophocles. Of these translations the “Agamemnon” probably ranks next to the Rubáiyát in merit. To the six dramas of Calderon, issued in 1853, there were added two more in 1865. Of these plays, “Vida es Sueno” and “El Magico Prodigioso” possess especial merit.