His “Rubáiyát of Omar Khayyám” was first issued anonymously on January 15th, 1859, but it caused no great stir, and, half-forgotten, was reintroduced to the notice of the literary world in the following year by Rossetti, and, in this connection, it is curious to note to what a large extent Rossetti played the part of a literary Lucina. FitzGerald, Blake and Wells are all indebted to him for timely aid in the reanimation of offspring, that seemed doomed to survive but for a short time the pangs that gave them birth. Mr. Swinburne and Lord Houghton were also impressed by its merits, and its fame slowly spread. Eight years elapsed, however, before the publication of the second edition.

After the passage of a quarter-of-a-century a considerable stimulus was given to the popularity of the “Rubáiyát” by the fact that Tennyson—appropriately enough in view of FitzGerald’s translation of Sophocles’ “Œdipus”—prefaced his “Tiresias, and other Poems,” with some charmingly reminiscent lines written to “Old Fitz” on his last birthday. “This,” says Mr. Edmund Gosse, “was but the signal for that universal appreciation of ‘Omar Khayyám’ in his English dress, which has been one of the curious literary phenomena of recent years. The melody of FitzGerald’s verse is so exquisite, the thoughts he rearranges and strings together are so profound, and the general atmosphere of poetry in which he steeps his version is so pure, that no surprise need be expressed at the universal favour which the poem has met with among critical readers.”

Neither the “Rubáiyát” nor his other works are mere translations. They are better, perhaps, described as consisting of “largely new work based on the nominal originals.” In the “Omar,” admittedly the highest in quality of his works, he undoubtedly took considerable liberties with his author, and introduced lines, or even entire quatrains, which, however they may breathe the spirit of the original, have no material counterpart therein.

In illustration of FitzGerald’s capacity for conveying the spirit rather than the very words of the original, comparison of the Ousely MS. of 1460 A.D., in the Bodleian Library at Oxford, with the “Rubáiyát” as we know it, is of great interest.

The MS. runs thus:—

For a while, when young, we frequented a teacher;
For a while we were contented with our proficiency;
Behold the foundation of the discourse!—what happened to us?
We came in like Water, and we depart like Wind.

In FitzGerald’s version the verses appear thus:—

Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint and heard great Argument
But it and about: but evermore
Came out by the same Door as in I went.