Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the White Hand of Moses on the Bough
Puts out, and Jesus from the Ground suspires.

This quatrain is translated from two ruba'iyat in the Ouseley MS., 13 and 80.

Now that there is a possibility of happiness for the world,
Every living heart[19] has yearnings towards the desert,
Upon every bough is the appearance of Moses' hand,
In every breeze is the exhalation of Jesus' breath.[20]

Ref.: P. 194, O. 13.—W. 116.

Now is the time when by the spring breezes[21] the world is adorned,
And in hope of rain it opens its eyes,[22]
The hands of Moses appear like froth upon the bough,
And the breath of Jesus comes forth from the earth.

Ref.: O. 80, L. 272, B. 268, C. 204, S.P. 186, P. 157.—W. 201, N. 186, V. 276.

V.

Iram indeed is gone with all his Rose,
And Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one knows;
But still a Ruby kindles in the Vine,
And many a Garden by the Water blows.

This is a very composite quatrain, which cannot be claimed as a translation of all, or the main part of any, of the C. or O. quatrains. All the texts, as indeed all Persian poetry, are filled with references of which we find an echo here. In the authorities at our disposal, Jamshyd is referred to in C. 254. The Ruby in the Wine occurs in O. 39, 87, 149, and in C. 296, 304, 413, and 460. The Garden by the Water occurs in O. 151 (C. 415), and in C. 44 and 417. I have never found any reference to the Garden of Iram in quatrains attributed to Omar Khayyam.[23]