is, according to all scholars, essentially pre-Christian in origin. The gods are chiefly gods of air and water and forest. The highest is the sky-god Ukks who is ‘The Father of the Breezes,’ ‘The Shepherd of the Lamb-Clouds’; the lightning is his sword, the rainbow is his bow; his skirt sparkles with fire, his stockings are blue and his shoes crimson-coloured. The daughters of the Sun and Moon sit on the scarlet rims of the clouds and weave the rays of light into a gleaming web. Untar presides over fogs and mists, and passes them through a silver sieve before sending them to the earth. Ahto, the wave-god, lives with ‘his cold and cruel-hearted spouse,’ Wellamo, at the bottom of the sea in the chasm of the Salmon-Rocks, and possesses the priceless treasure of the Sampo, the talisman of success. When the branches of the primitive oak-trees shut out the light of the sun from the Northland, Pikku-Mies (the Pygmy) emerged from the sea in a suit of copper, with a copper hatchet in his belt, and having grown to a giant’s stature felled the huge oak with the third stroke of his axe. Wirokannas is ‘The Green-robed Priest of the Forest,’ and Tapio, who has a coat of tree-moss and a high-crowned hat of fir-leaves, is ‘The Gracious God of the Woodlands.’ Otso, the bear, is the ‘Honey-Paw of the Mountains,’ the ‘Fur-robed Forest Friend.’ In everything, visible and invisible, there is God, a divine presence. There are three worlds, and they are all peopled with divinities.

As regards the poem itself, it is written in trochaic eight-syllabled lines with alliteration and the part-line echo, the metre which Longfellow adopted for Hiawatha. One of its distinguishing characteristics is its wonderful passion for nature and for the beauty of natural objects. Lemenkainen says to Tapio:

Sable-bearded God of forests,
In thy hat and coat of ermine,
Robe thy trees in finest fibres,
Deck thy groves in richest fabrics,
Give the fir-trees shining silver,
Deck with gold the slender balsams,
Give the spruces copper-belting,
And the pine-trees silver girdles,
Give the birches golden flowers,
Deck their stems with silver fretwork,
This their garb in former ages
When the days and nights were brighter,
When the fir-trees shone like sunlight,
And the birches like the moonbeams;
Honey breathe throughout the forest,
Settled in the glens and highlands,
Spices in the meadow-borders,
Oil outpouring from the lowlands.

All handicrafts and art-work are, as in Homer, elaborately described:

Then the smiter Ilmarinen
The eternal artist-forgeman,
In the furnace forged an eagle
From the fire of ancient wisdom,
For this giant bird of magic
Forged he talons out of iron,
And his beak of steel and copper;
Seats himself upon the eagle,
On his back between the wing-bones
Thus addresses he his creature,
Gives the bird of fire this order.
Mighty eagle, bird of beauty,
Fly thou whither I direct thee,
To Tuoni’s coal-black river,
To the blue-depths of the Death-stream,
Seize the mighty fish of Mana,
Catch for me this water-monster.

And Wainamoinen’s boat-building is one of the great incidents of the poem:

Wainamoinen old and skilful,
The eternal wonder-worker,
Builds his vessel with enchantment,
Builds his boat by art and magic,
From the timber of the oak-tree,
Forms its posts and planks and flooring.
Sings a song and joins the framework;
Sings a second, sets the siding;
Sings a third time, sets the rowlocks;
Fashions oars, and ribs, and rudder,
Joins the sides and ribs together.

. . . . .

Now he decks his magic vessel,
Paints the boat in blue and scarlet,
Trims in gold the ship’s forecastle,
Decks the prow in molten silver;
Sings his magic ship down gliding,
On the cylinders of fir-tree;
Now erects the masts of pine-wood,
On each mast the sails of linen,
Sails of blue, and white, and scarlet,
Woven into finest fabric.

All the characteristics of a splendid antique civilisation are mirrored in this marvellous poem, and Mr. Crawford’s admirable translation should make the wonderful heroes of Suomi song as familiar if not as dear to our people as the heroes of the great Ionian epic.

The Kalevala, the Epic Poem of Finland. Translated into English by John Martin Crawford. (G. P. Putnam’s Sons.)

POETICAL SOCIALISTS