the ability to read in general, to read intelligently, and with reflection.
In the construction of our method of teaching, especially if it is to be used in schools, we must also take these things into consideration. Any instruction in languages which merely consisted in a parrot-like repetition of the words of the teacher or the book, if indeed such a method is conceivable, would not be in place in our schools, and besides, no one, so far as I know, has ever tried to introduce such a pure parrot-method there.
The teacher must make the pupils feel interested in the subject; they must have a vivid conception of the reward that their work will bring them, so that it will seem worth while for them to exert themselves. They must feel that their instruction in languages gives them a key, and that there are plenty of treasures that it will open for them; they must see that the literature to which they have gained access contains numerous works which also have messages for them; and they must, to so great an extent as possible in the course of the instruction in a certain language, also have got an interest in the land and people concerned, so that they themselves will make an effort to extend their knowledge about these things. There is thus laid a good foundation for their whole life—and the saying “non scholæ sed vitæ” ought not to be interpreted, as too many (especially parents) do: learn not for the school, but in order to pass a good examination, so that you may prosper in life, and by virtue of your examination get a good position. The school ought to equip its youth in the very best manner for life, and the teacher ought not out of consideration for examination requirements to neglect or hinder anything which otherwise is good. A word about examinations later; here I simply want to warn the teacher against troubling the examination until the examination troubles him. Many of the things which I have to recommend in the following pages, I have time and again heard teachers recognize as really sensible, but they are only afraid of them on account of the examination for which they have to prepare their pupils. The answer to that is, teach in the right way, then there will be life and love in it all, and when the examination comes your pupils will know more than if your teaching from the very beginning had been fettered by examination requirements. The pupils really learn most when they continually have a feeling that it is all something useful and valuable, and that it is not too far elevated above that actual life which they either know or are beginning to get some notion of.
We learn languages, then (our native tongue as well as others), so as to be enabled to get sensible first-hand communications about the thoughts of others, and so as to have for ourselves too (if possible) a means of making others partakers of our own thoughts; and if we consider what kind of communications we may be more likely to get through a foreign language than through our own, the highest purpose in the teaching of languages may perhaps be said to be the access to the best thoughts and institutions of a foreign nation, its literature, culture—in short, the spirit of the nation in the widest sense of the word. But at the same time we must remember that we cannot reach the goal with one bound, and that there are many other things on the way which are also worth taking in. We do not learn our native tongue merely so as to be able to read Shakespeare and Browning, and neither do we learn it for the sake of giving orders to the shoemaker or making out the washerwoman’s bill. So likewise in the case of foreign languages, we ought not exclusively to soar above the earth, nor on the other hand exclusively to grovel on the ground; between those two spheres there are large fields in manifold shades where it might be of great value for us to stand in direct communication with other nations.
II
We may already from what has been said draw some conclusions as to the method which we ought to use. We ought to learn a language through sensible communications; there must be (and this as far as possible from the very first day) a certain connection in the thoughts communicated in the new language. Disconnected words are but stones for bread; one cannot say anything sensible with mere lists of words. Indeed not even disconnected sentences ought to be used, at all events, not in such a manner and to such an extent as in most books according to the old method. For there is generally just as little connexion between them as there would be in a newspaper if the same line were read all the way across from column to column. I shall take a few specimens at random from a French reader that is much used: “My aunt is my mother’s friend. My dear friend, you are speaking too rapidly. That is a good book. We are too old. This gentleman is quite sad. The boy has drowned many dogs.” When people say that instruction in languages ought to be a kind of mental gymnastics, I do not know if one of the things they have in mind is such sudden and violent leaps from one range of ideas to another.
In another French schoolbook we find: “Nous sommes à Paris, vous êtes à Londres. Louise et Amélie, où êtes-vous? Nous avons trouvé la lettre sur la table. Avez-vous pris le livre? Avons-nous été à Berlin? Amélie, vous êtes triste. Louis, avez-vous vu Philippe? Sommes-nous à Londres?”
The speakers seem to have a strange sense of locality. First, they say that they themselves are in Paris, but the one (the ones?) that they are speaking with are in London (conversation by telephone?); then they cannot remember if they themselves have been in Berlin; and at last they ask if they themselves are in London. Unfortunately, they get no answer, for the next sentence is, “Pierre, vous avez pris la canne.”