The understanding of what is said always precedes the power of saying the same thing oneself—often precedes it for an extraordinarily long time. One father notes that his little daughter of a year and seven months brings what is wanted and understands questions while she cannot say a word. It often happens that parents some fine day come to regret what they have said in the presence of a child without suspecting how much it understands. “Little pitchers have long ears.”
One can, however, easily err in regard to the range and certainty of a child’s understanding. The Swiss philologist Tappolet noticed that his child of six months, when he said “Where is the window?” made vague movements towards the window. He made the experiment of repeating his question in French—with the same intonation as in German, and the child acted just as it had done before. It is, properly speaking, only when the child begins to talk that we can be at all sure what it has really understood, and even then it may at times be difficult to sound the depths of the child’s conception.
The child’s acquisition of the meaning of words is truly a highly complicated affair. How many things are comprehended under one word? The answer is not easy in all cases. The single Danish word tæppe covers all that is expressed in English by carpet, rug, blanket, counterpane, curtain (theatrical). And there is still more complication when we come to abstract ideas. The child has somehow to find out for himself with regard to his own language what ideas are considered to hang together and so come under the same word. He hears the word ‘chair’ applied to a particular chair, then to another chair that perhaps looks to him totally different, and again to a third: and it becomes his business to group these together.
What Stern tells about his own boy is certainly exceptional, perhaps unique. The boy ran to a door and said das? (‘That?’—his way of asking the name of a thing). They told him ‘tür.’ He then went to two other doors in the room, and each time the performance was repeated. He then did the same with the seven chairs in the room. Stern says, “As he thus makes sure that the objects that are alike to his eye and to his sense of touch have also the same name, he is on his way to general conceptions.” We should, however, be wary of attributing general ideas to little children.
VI.—§ 2. First Period.
In the first period we meet the same phenomena in the child’s acquisition of word-meanings that we found in his acquisition of sounds. A child develops conceptions of his own which are as unintelligible and strange to the uninitiated as his sounds.
Among the child’s first passions are animals and pictures of animals, but for a certain time it is quite arbitrary what animals are classed together under a particular name. A child of nine months noticed that his grandfather’s dog said ‘bow-wow’ and fancied that anything not human could say (and therefore should be called) bow-wow—pigs and horses included. A little girl of two called a horse he (Danish hest) and divided the animal kingdom into two groups, (1) horses, including all four-footed things, even a tortoise, and (2) fishes (pronounced iz), including all that moved without use of feet, for example, birds and flies. A boy of 1.8 saw a picture of a Danish priest in a ruff and was told that it was a præst, which he rendered as bæp. Afterwards seeing a picture of an aunt with a white collar which recalled the priest’s ruff, he said again bæp, and this remained the name of the aunt, and even of another aunt, who was called ‘other bæp.’ These transferences are sometimes extraordinary. A boy who had had a pig drawn for him, the pig being called öf, at the age of 1.6 used öf (1) for a pig, (2) for drawing a pig, (3) for writing in general.
Such transferences may seem very absurd, but are not more so than some transferences occurring in the language of grown-up persons. The word Tripos passed from the sense of a three-legged stool to the man who sat on a three-legged stool to dispute with candidates for degrees at Cambridge. Then, as it was the duty of Mr. Tripos also to provide comic verses, these were called tripos verses, such verses being printed under that name till very near the end of the nineteenth century, though Mr. Tripos himself had disappeared long ago. And as the examination list was printed on the back of these verses, it was called the Tripos list, and it was no far cry to saying of a successful candidate, “he stands high on the Tripos,” which now came to mean the examination itself.
But to return to the classifications in the minds of the children. Hilary M. (1.6 to 2.0) used the word daisy (1) of the flower itself, (2) of any flower, (3) of any conventional flower in a pattern, (4) of any pattern. One of the first words she said was colour (1.4), and she got into a way of saying it when anything striking attracted her attention. Originally she heard the word of a bright patch of colour in a picture. The word was still in use at the age of two. For some months anything that moved was a fly, every man was a soldier, everybody that was not a man was a baby. S. L. (1.8) used bing (1) for a door, (2) for bricks or building with bricks. The connexion is through the bang of a door or a tumbling castle of bricks, but the name was transferred to the objects. It is curious that at 1.3 she had the word bang for anything dropped, but not bing; at 1.8 she had both, bing being specialized as above. From books about children’s language I quote two illustrations. Ronjat’s son used the word papement, which stands for ‘kaffemensch,’ in speaking about the grocer’s boy who brought coffee; but as he had a kind of uniform with a flat cap, papement was also used of German and Russian officers in the illustrated papers. Hilde Stern (1.9) used bichu for drawer or chest of drawers; it originated in the word bücher (books), which was said when her picture-books were taken out of the drawer.
A warning is, however, necessary. When a grown-up person says that a child uses the same word to denote various things, he is apt to assume that the child gives a word two or three definite meanings, as he does. The process is rather in this way. A child has got a new toy, a horse, and at the same time has heard its elders use the word ‘horse,’ which it has imitated as well as it can. It now associates the word with the delight of playing with its toy. If the next day it says the same sound, and its friends give it the horse, the child gains the experience that the sound brings the fulfilment of its wish: but if it sets its eye on a china cow and utters the same sound, the father takes note that the sound also denotes a cow, while for the child it is perhaps a mere experiment—“Could not I get my wish for that nice thing fulfilled in the same way?” If it succeeds, the experiment may very well be repeated, and the more or less faulty imitation of the word ‘horse’ thus by the co-operation of those around it may become also firmly attached to ‘cow.’