When Elsa B. (1.10), on seeing the stopper of a bottle in the garden, came out with the word ‘beer,’ it would be rash to conclude (as her father did) that the word ‘beer’ to her meant a ‘stopper’: all we know is that her thoughts had taken that direction, and that some time before, on seeing a stopper, she had heard the word ‘beer.’

Parents sometimes unconsciously lead a child into error about the use of words. A little nephew of mine asked to taste his father’s beer, and when refused made so much to-do that the father said, “Come, let us have peace in the house.” Next day, under the same circumstances, the boy asked for ‘peace in the house,’ and this became the family name for beer. Not infrequently what is said on certain occasions is taken by the child to be the name of some object concerned; thus a sniff or some sound imitating it may come to mean a flower, and ‘hurrah’ a flag. S. L. from an early age was fond of flowers, and at 1.8 used ‘pretty’ or ‘pretty-pretty’ as a substantive instead of the word ‘flower,’ which she learnt at 1.10.

I may mention here that analogous mistakes may occur when missionaries or others write down words from foreign languages with which they are not familiar. In the oldest list of Greenlandic words (of 1587) there is thus a word panygmah given with the signification ‘needle’; as a matter of fact it means ‘my daughter’s’: the Englishman pointed at the needle, but the Eskimo thought he wanted to know whom it belonged to. In an old list of words in the now extinct Polabian language we find “scumbe, yesterday, subuda, to-day, janidiglia, to-morrow”: the questions were put on a Saturday, and the Slav answered accordingly, for subuta (the same word as Sabbath) means Saturday, skumpe ‘fasting-day,’ and ja nedila ‘it is Sunday.’

According to O’Shea (p. 131) “a child was greatly impressed with the horns of a buck the first time he saw him. The father used the term ‘sheep’ several times while the creature was being inspected, and it was discovered afterwards that the child had made the association between the word and the animal’s horns, so now sheep signifies primarily horns, whether seen in pictures or in real life.” It is clear that mistakes of that kind will happen more readily if the word is said singly than when it is embodied in whole connected sentences: the latter method is on the whole preferable for many reasons.

VI.—§ 3. Father and Mother.

A child is often faced by some linguistic usage which obliges him again and again to change his notions, widen them, narrow them, till he succeeds in giving words the same range of meaning that his elders give them.

Frequently, perhaps most frequently, a word is at first for the child a proper name. ‘Wood’ means not a wood in general, but the particular picture which has been pointed out to the child in the dining-room. The little girl who calls her mother’s black muff ‘muff,’ but refuses to transfer the word to her own white one, is at the same stage. Naturally, then, the word father when first heard is a proper name, the name of the child’s own father. But soon it must be extended to other individuals who have something or other in common with the child’s father. One child will use it of all men, another perhaps of all men with beards, while ‘lady’ is applied to all pictures of faces without beards; a third will apply the word to father, mother and grandfather. When the child itself applies the word to another man it is soon corrected, but at the same time it cannot avoid hearing another child call a strange man ‘father’ or getting to know that the gardener is Jack’s ‘father,’ etc. The word then comes to mean to the child ‘a grown-up person who goes with or belongs to a little one,’ and he will say, “See, there goes a dog with his father.” Or, he comes to know that the cat is the kittens’ father, and the dog the puppies’ father, and next day asks, “Wasps, are they the flies’ father, or are they perhaps their mother?” (as Frans did, 4.10). Finally, by such guessing and drawing conclusions he gains full understanding of the word, and is ready to make acquaintance later with its more remote applications, as ‘The King is the father of his people; Father O’Flynn; Boyle was the father of chemistry,’ etc.

Difficulties are caused to the child when its father puts himself on the child’s plane and calls his wife ‘mother’ just as he calls his own mother ‘mother,’ though at other moments the child hears him call her ‘grandmother’ or ‘grannie.’ Professor Sturtevant writes to me that a neighbour child, a girl of about five years, called out to him, “I saw your girl and your mother,” meaning ‘your daughter and your wife.’ In many families the words ‘sister’ (‘Sissie’) or ‘brother’ are used constantly instead of his or her real name. Here we see the reason why so often such names of relations change their meaning in the history of languages; G. vetter probably at first meant ‘father’s brother,’ as it corresponds to Latin patruus; G. base, from ‘father’s sister,’ came to mean also ‘mother’s sister,’ ‘niece’ and ‘cousin.’ The word that corresponds etymologically to our mother has come to mean ‘wife’ or ‘woman’ in Lithuanian and ‘sister’ in Albanian.

The same extension that we saw in the case of ‘father’ now may take place with real proper names. Tony E. (3.5), when a fresh charwoman came, told his mother not to have this Mary: the last charwoman’s name was Mary.[19] In exactly the same way a Danish child applied the name of their servant, Ingeborg, as a general word for servant: “Auntie’s Ingeborg is called Ann,” etc., and a German girl said viele Augusten for ‘many girls.’ This, of course, is the way in which doll has come to mean a ‘toy baby,’ and we use the same extension when we say of a statesman that he is no Bismarck, etc.

VI.—§ 4. The Delimitation of Meaning.