Words of similar sound are apt to be confused. Some children have had trouble till mature years with soldier and shoulder, hassock and cassock, diary and dairy. Lady Glenconner writes: “They almost invariably say ‘lemon’ [for melon], and if they make an effort to be more correct they still mispronounce it. ‘Don’t say melling.’ ‘Very well, then, mellum.’” Among other confusions mentioned in her book I may quote Portugal for ‘purgatory,’ King Solomon’s three hundred Columbines, David and his great friend Johnson, Cain and Mabel—all of them showing how words from spheres beyond the ordinary ken of children are assimilated to more familiar ones.
Schuchardt has a story of a little coloured boy in the West Indies who said, “It’s three hot in this room”: he had heard too = two and literally wanted to ‘go one better.’ According to Mr. James Payne, a boy for years substituted for the words ‘Hallowed be Thy name’ ‘Harold be Thy name.’ Many children imagine that there is a pole to mark where the North Pole is, and even (like Helen Keller) that polar bears climb the Pole.
This leads us naturally to what linguists call ‘popular etymology’—which is very frequent with children in all countries. I give a few examples from books. A four-year-old boy had heard several times about his nurse’s neuralgia, and finally said: “I don’t think it’s new ralgia, I call it old ralgia.” In this way anchovies are made into hamchovies, whirlwind into worldwind, and holiday into hollorday, a day to holloa. Professor Sturtevant writes: A boy of six or seven had frequently had his ear irrigated; when similar treatment was applied to his nose, he said that he had been ‘nosigated’—he had evidently given his own interpretation to the first syllable of irrigate.
There is an element of ‘popular etymology’ in the following joke which was made by one of the Glenconner children when four years old: “I suppose you wag along in the wagonette, the landau lands you at the door, and you sweep off in the brougham” (pronounced broom).
VI.—§ 7. Shifters.
A class of words which presents grave difficulty to children are those whose meaning differs according to the situation, so that the child hears them now applied to one thing and now to another. That was the case with words like ‘father,’ and ‘mother.’ Another such word is ‘enemy.’ When Frans (4.5) played a war-game with Eggert, he could not get it into his head that he was Eggert’s enemy: no, it was only Eggert who was the enemy. A stronger case still is ‘home.’ When a child was asked if his grandmother had been at home, and answered: “No, grandmother was at grandfather’s,” it is clear that for him ‘at home’ meant merely ‘at my home.’ Such words may be called shifters. When Frans (3.6) heard it said that ‘the one’ (glove) was as good as ‘the other,’ he asked, “Which is the one, and which is the other?”—a question not easy to answer.
The most important class of shifters are the personal pronouns. The child hears the word ‘I’ meaning ‘Father,’ then again meaning ‘Mother,’ then again ‘Uncle Peter,’ and so on unendingly in the most confusing manner. Many people realize the difficulty thus presented to the child, and to obviate it will speak of themselves in the third person as ‘Father’ or ‘Grannie’ or ‘Mary,’ and instead of saying ‘you’ to the child, speak of it by its name. The child’s understanding of what is said is thus facilitated for the moment: but on the other hand the child in this way hears these little words less frequently and is slower in mastering them.
If some children soon learn to say ‘I’ while others speak of themselves by their name, the difference is not entirely due to the different mental powers of the children, but must be largely attributed to their elders’ habit of addressing them by their name or by the pronouns. But Germans would not be Germans, and philosophers would not be philosophers, if they did not make the most of the child’s use of ‘I,’ in which they see the first sign of self-consciousness. The elder Fichte, we are told, used to celebrate not his son’s birthday, but the day on which he first spoke of himself as ‘I.’ The sober truth is, I take it, that a boy who speaks of himself as ‘Jack’ can have just as full and strong a perception of himself as opposed to the rest of the world as one who has learnt the little linguistic trick of saying ‘I.’ But this does not suit some of the great psychologists, as seen from the following quotation: “The child uses no pronouns; it speaks of itself in the third person, because it has no idea of its ‘I’ (Ego) nor of its ‘Not-I,’ because it knows nothing of itself nor of others.”