338 ([return])
[ The brunette.—Ver. 39. 'Flava,' when coupled with a female name, generally signifies 'having the hair of a flaxen,' or 'golden colour'; here, however, it seems to allude to the complexion, though it would be difficult to say what tint is meant. Perhaps an American would have no difficulty in translating it 'a yellow girl.' In the 43rd line, he makes reference to the hair of a 'flaxen,' or 'golden colour.']


339 ([return])
[ Tablets rubbed out.—Ver. 5. If 'deletæ' is the correct reading here, it must mean 'no tablets from which in a hurry you 'have rubbed off the writing.' 'Non interceptæ' has been suggested, and it would certainly better suit the sense. 'No intercepted tablets have, &c.']


342 ([return])
[ The wine on table.—Ver. 14. The wine was probably on this occasion placed on the table, after the 'coena,' or dinner. The Poet, his mistress, and his acquaintance, were, probably, reclining on their respective couches; he probably, pretended to fall asleep to watch, their conduct, which may have previously excited his suspicions.]