27. DIGNAM MAEONIIS PHAEACIDA ... CHARTIS. 'A Phaeacid worthy of the Homeric original you were translating'. It is clear from xvi 27 that Tuticanus produced a translation rather than a new work in imitation of Homer: 'et qui Maeoniam Phaeacida uertit'.
27. MAEONIIS = 'Homeric', Homer being considered a native of Maeonia (Lydia). The same use at RA 373 'Maeonio ... pede', EP III iii 31-32 'Maeonio ... carmine', and Prop II xxviii 29 'Maeonias ... heroidas'; the word in this sense perhaps brought into standard poetic vocabulary by Horace (Carm I vi 2 'Maeonii carminis', Carm IV ix 5-6 'Maeonius ... Homerus').
27. CHARTIS = carminibus. Compare AA II 746 'uos eritis chartae proxima cura meae'. The metonymy is not found in Virgil or Propertius, but compare Lucretius IV 970 'patriis ... chartis' = 'Latinis uersibus' (I 137) and Hor Carm IV ix 30-31 'non ego te meis / chartis inornatum silebo' (where Kiessling-Heinze point out that chartis refers to the poem in its published state being transmitted to others, rather than to the poem at its moment of composition).
28. CVM TE PIERIAE PERDOCVERE DEAE. For the poet's being divinely taught, compare Prop II x 10 & IV i 133, Her XV 27-28 'at mihi Pegasides blandissima carmina dictant; / iam canitur toto nomen in orbe meum', and the disclaimers at Prop II i 3 and AA I 25-28 'non ego, Phoebe, datas a te mihi mentiar artes, / nec nos aeriae uoce monemur auis, / nec mihi sunt uisae Clio Cliusque sorores / seruanti pecudes uallibus, Ascra, tuis'. The topic is an important one in ancient literature, the most influential passages being the opening of Hesiod's Theogony (referred to in the passage just cited) and the beginning of Callimachus' Aetia.
29. TENOR. 'Course'; the same use at Her VII 111-12 (Dido speaking) 'durat in extremum uitaeque nouissima nostrae / prosequitur fati qui fuit ante tenor'.
29. VIRIDI ... IVVENTA. Ovid is perhaps imitating Aen V 295 'Euryalus forma insignis uiridique iuuenta'. Similar phrasing at AA III 557 'uiridemque iuuentam', Tr IV x 17 'frater ad eloquium uiridi tendebat ab aeuo', and Tr III i 7-8 'id quoque quod uiridi quondam male lusit in aeuo / heu nimium sero damnat et odit opus'; at the last passage Luck aptly cites Met XV 201-3 'nam tener et lactens puerique simillimus aeuo / uere nouo [sc annus] est; tunc herba nitens et roboris expers turget'.
30. ALBENTES ... COMAS. For the synecdoche compare Callimachus Ep LXIV (=Anth Pal V xxiii) 5-6 'ἡ πολιὴ δὲ / αὐτίκ' ἀναμνήσει ταῦτά σε πάντα κόμη'.
Ovid would have been about sixty years of age at the time of this poem, old by Roman standards; but his father lived to ninety, and was survived by his wife (Tr IV x 77-80).
30. INLABEFACTA occurs in classical Latin only here and at viii 9-10 'ius aliquod faciunt adfinia uincula nobis / (quae semper maneant inlabefacta precor)'.
31-32. QVAE NISI TE MOVEANT, DVRO TIBI PECTORA FERRO / ESSE VEL INVICTO CLAVSA ADAMANTE PVTEM. Compare Her II 137 'duritia ferrum ut superes adamantaque teque', Her X 109-10, and Met IX 614-15 (Byblis on her brother) 'nec rigidas silices solidumue in pectore ferrum / aut adamanta gerit'.