[92.] Tablets as memorials.]—Ver. 744. That is, they had inscribed on them the grateful thanks of the parties who placed them there to Ceres, for having granted their wishes.
[93.] Son of Triopas.]—Ver. 751. Erisicthon was the son of Triopas.
[94.] Deoïan oak.]—Ver. 758. Belonging to Ceres. See Book vi. line 114.
[95.] I, a Nymph.]—Ver. 771. She was one of the Hamadryads, whose lives terminated with those of the trees which they respectively inhabited.
[96.] In black array.]—Ver. 778. The Romans wore mourning for the dead; which seems, in the time of the Republic, to have been black or dark blue for either sex. Under the Empire, the men continued to wear black, but the women wore white. On such occasions all ornaments were laid aside.
[97.] With scurf.]—Ver. 802. Clarke gives this translation of ‘Labra incana situ:’ ‘Her lips very white with nasty stuff.’
[98.] From the chine.]—Ver. 806. ‘A spinæ tantummodo crate teneri,’ is translated by Clarke, ‘Was only supported by the wattling of her backbone.’
[99.] Is still soothing.]—Ver. 823. Clarke renders the words ‘Lenis adhuc somnus—Erisicthona pennis mulcebat;’ ‘Gentle sleep as yet clapped Erisicthon with her wings.’
[100.] Into his paunch.]—Ver. 846. Clarke translates ‘Tandem, demisso in viscera censu;’ ‘at last, after he had swallowed down all his estate into his g—ts.’
[101.] I too, O youths.]—Ver. 880. Acheloüs is addressing Theseus, Pirithoüs, and Lelex. The words, ‘Etiam mihi sæpe novandi Corporis, O Juvenes,’ is rendered by Clarke, ‘I too, gentlemen, have the power of changing my body.’