“For the soldiers, I suppose?”
“Oh no,” he replied, “there is no time to carve gravestones for the soldiers; for people who die in their beds at home. Yet you do not profess to be worshippers of the dead.”
“Do not misunderstand me,” he added. “You are a wonderful people, and it is perhaps because you are Lunilanders that I cannot help liking you. We are Lunilanders ourselves if only we knew it. If you were to come to my country you would find many things just as funny as those I have observed here. Perhaps when you have more time and the opportunity is favourable you may like to read my book of observations on Luniland, but Meccania is a more important subject.”
After a careful reading of Mr. Ming’s account of Meccania I was inclined to agree with him. Indeed, I would go so far as to say that the dangers to be apprehended from Meccania, or Meccanianism, are far more real and imminent than the dangers from what he would call our Lunilandishness, and for that reason I have done my best to bring before the British Public his account of Meccania, although I hope at some future time to produce, perhaps for a smaller circle of readers, his notes on Luniland and the Lunilanders.
Lastly, a word about the suggestion that the journal cannot be the work of a Chinaman. It is implied that the sentiments professed by Mr. Ming, his interests and his way of looking at things, are those of an Englishman. What does this really amount to? Mr. Ming does not like the Meccanians. Certainly we should not like the Meccanians. Therefore Mr. Ming is an Englishman. Mr. Ming does not like interferences with his personal habits: he has some belief in the political value of individual liberty. An Englishman resents interference and is also credited with a passion for Liberty. Therefore Mr. Ming must be an Englishman. Now I would suggest that, so far from Mr. Ming’s sentiments being evidence against him, they really substantiate his character as a Chinaman and remove all suspicion of his having stolen the document from some Englishman, or some other European. In the first place, he submits calmly to indignities that a typical Englishman would fiercely resent. In the second place, he records things with a detachment that few Englishmen would be capable of, and resigns himself to the customs of the country in the manner of a mere spectator. In the third place, he betrays a philosophical interest, which is again very different from the behaviour of most of our countrymen. He records at great length conversations which we perhaps find tedious, because he thinks the ideas of the Meccanians even more significant than their customs. An Englishman’s journal, in the same circumstances, would be certain to contain angry diatribes against the Meccanians, whereas Mr. Ming writes with singular restraint, even when he is describing features of Meccanian life which we should consider revolting.
Possibly the style in which the book is presented, the turns of expression and the colloquialisms, give the journal an English appearance; but for these features the editor is responsible, as it was Mr. Ming’s wish that the book should not suffer from the most common defects of a mere translation.
NOTE ON PERSONAL NAMES
The names which occur in the narrative are exactly as given by Mr. Ming in his journal, but it would appear that he has taken some liberties with the language in attempting to give an approximate English equivalent for the original meaning. The translation of personal names and place-names is notoriously difficult as many names are either corrupt or obscure.