CHAPTER V

Folk-Tales, Traditions and Superstitions

Folk-Tales.

The Khasis possess a considerable amount of folk-lore. The tales which will be found reproduced in the original Khasi have been obtained from a collection which was in the possession of the Rev. Dr. Roberts, of Cherrapunji, who very kindly placed it at my disposal. The translations are by U Nissor Singh, Sub-Inspector of Schools, and the author of a Khasi English Dictionary as well as certain other educational works in that language. Dr. Roberts's collections would fill a book; so I have selected only a few of what I consider typical tales. At the instance of Sir Charles Lyall, I have given the Khasi and English side by side. The stories will speak for themselves, but I add a few explanatory notes. The water-fall of Ka Likai is a magnificent cascade in the rainy season; it can best be viewed from the heights of Laitkynsew. The water-fall is situated close to the village of Nongriat, which is approached by a succession of stone steps from the village of Tyrna, just below the Charrapunji Laitkynsew bridle-path. "Dingiei," which is mentioned in the second tale, is the high hill to be seen on the right-hand side of the Shillong-Cherrapunji road soon after leaving Shillong. The highest point of the range is over 6,000 ft. The third tale contains the well-known story of Ka Pah Syntiew, the fabled ancestress of the Khyrim and Mylliem Siem families. The cave where Ka Pah Syntiew is said to have made her abode is still to be seen in the neighbourhood of Nongkrem. The story of the origin of the Siems of Suhtnga, who afterwards became the Rajas of Jaintiapur, is a well-known tale in the Jaintia Hills. A description of the wonderful mass of granite known by the name of the Kyllang Rock will be found in the section of the monograph which deals with geographical distribution. I have also added a photograph of the rock. The Syntengs have a story that when the strong west wind blows in the spring this is due to the advent of U Kyllang, who comes to visit his wife, the river Umngot, at that season: amongst the Khasis hills are all of them masculine, but to rivers is usually attributed the feminine gender. U Symper is another isolated rocky eminence rising from the Maharam plain close to the village of K'mawan. The best view of the hill is obtainable from Laitmawsiang on the path to Mawsynram. The village of Mawsmai every traveller from Therria to Cherrapunji knows. It is chiefly remarkable for a fairly large limestone cave, and its fine memorial stones. The Khasi theory to explain how the moon got its spots is, I believe, original, but is no more extraordinary than our own nursery tale about the "man in the moon." The Sohpet Byneng hill is the first hill of any size that the traveller sees on the Gauhati road when journeying to Shillong. It is close to Umsning Dak Bungalow. There are caves in the hill which are tenanted by bears. Strange to say, according to Khasi ideas, this is one of the highest points in the hills; in reality Sophet Byneng is some 2,000 ft. lower than the Shillong Peak. As mentioned elsewhere, the Khasis are very fond of dogs; so I have given their version of how the dog came to live with man. The well-known thlen superstition will be found fully described under the heading of "Human sacrifices." I have, however, thought the tale of sufficient interest to reproduce at length here. The story of the river Rupatylli is a pretty tale, and is just such a one as would appeal to the imagination of mountaineers like the Khasis. The Kopili story is important, in that it indicates the origin of human sacrifices in the Jaintia Hills; it also throws, perhaps, some light on the question of the use to which the flat table memorial stones were put in years gone by. The superstition about the crossing of the Kopili can be vouched for by many, who have taken the journey from the Jaintia Hills to North Cachar by the Kopili route. Mawpunkyrtiang is a small village close to Cherrapunji. The weird tale about the Siem of Malyniang is the pride of the Maskut people, for in olden days their King, i.e. the Siem of Malyniang, is supposed to have been a very powerful monarch amongst the Khasis. The story of Manick Raitong is interesting, in that it explains the origin of the use of the sharati, a bamboo flute of special make which is played only at funerals. The pool of water, which was formed after U Manick and the erring queen were burnt, may be connected with the Umkoi, or tank, which is dug to cleanse the souls of those who have died violent deaths. The idea of the bamboo, which bore leaves that grew upside-down, springing up from the buried flute, is also to be found in the Synteng tale regarding U Loh Ryndi's fishing rod. Owing to considerations of space, I have had to curtail largely the folk-lore section. I have, however, kept the materials by me, and if at any future time there is reason to believe that the reproduction of more Khasi folk-lore is called for, I shall be glad to try to arrange that some of the other folk-tales be printed.

The Water-Fall of Ka Likai.

The water-fall of Ka Likai is one of the most beautiful water-falls in the Khasi Hills. Its stream flows from a certain river from the village of Rangjirteh and passes by the village of Nongriat. The fall can be seen distinctly from the village of Laitkynsew. What a beautiful fall it is when viewed in the autumn. It is also a very high fall. There was in olden days in the village of Rangjirteh a woman called Ka Likai. She was a poor woman who had a husband. When she had given birth to a child, the husband died. Whilst the child was yet a baby, she experienced much trouble in taking care of it on account of her poverty. After the child was able to walk, what a pleasure it was to her to see it growing, and able to play with other children. Then that woman married another man; but he did not love the little child, and many a time he got angry because she could not take care of him more, on account of that child.

One day when she went to carry iron ore, her husband took the child and killed it. When he had cut up the body into pieces, he prepared curry with it and placed the curry where the mother would come and eat it. When he had finished doing so, he threw the head and the bones of the child far away, but he forgot to throw away the fingers, which he had placed in a basket where the betel-nut was kept. When the mother returned from her journey, she inquired "Where is the child?" "She has just gone somewhere, I don't know where," he said. She remained silent awhile; then she said, "Is there any rice and curry?" He said "Yes, it is ready," and went out at the same time. When she ate, she found the curry very tasty, and she thought that he had got the flesh of a young pig from some one who had performed a sacrifice. When she had finished eating, she took up the betel-nut basket, but found the fingers of her child there. She shrieked and threw herself down, and then ran to the precipice and cast herself down it. All the villagers wondered, but no one ventured to prevent her as she held a da in her hand. From that time the waterfall was called the "Fall of Ka Likai."

Ka Kshaid Ka Likai.

Ka ksháid-ka-Likai ka long kawei ka ksháid ha ri Khasi kaba itynnad shibún eh. Ka wan tuid na kawei ka wah ha ka shnong Rangjirteh kaba wan hap ha ka shnong Nongriat. Ia kane ka ksháid lah ban ioh-i bha na ka shnong Laitkynsew. Katno ka long kaba i-tynnad lada khmih ia ka ha ka por synrái. Ka long ruh kaba jrong shibun eh. La don kawei ka briew ha ka shnong Rangjirteh hyndái kaba kyrteng ka Likai. Kane ka briew ka long kaba duk bad ka la don u tnga, te ynda la kha iwei i khun kynthei uta i tnga u la iap noh. Hamar ka por ha dang lung ita I khun ka la shitom shibún ban sumar ha ka jinglong duk jong ka. Te ynda i la nangiaid katno, ka la sngewbhá ban ioh-i ia la i khun ba i la sháit, bad ba i la nang ba'n leh kái bad ki para khynnah. Te kane ka briew ka la shongkurim bad uwei pat u briew; hynrei uta u'm ieit ia ita i khún, bad katno ba u la jiw sngew bitár ba ka'm lah ban khreh ba'n sumar ia u na ka bynta ita i khún.

Te ha kawei ka sngi ba ka leit kit nongnar, utá u tnga u la shim ia ita i khún bad u la pyniap noh. Bad haba u la ot u la shet jintah ia ka doh jong i, u la buh ruh ha ka jaka ba ka'n wan bam ka kmie; bad ynda u la dep kumta baroh u la leit bred noh ia ka khlih bad ki shyieng sha jngái, hynrei ia ki shimpriahti ba u la buh ha ka shang kwái u'm kynmáw shuh ban leit bred. Haba la wan ka kmie na kata ka jingleit ka la kylli, "hangno ka khun"? "Tip ei, u ong, shano ka leit kái myntan." Ka shu sngap noh bad ka ong "La don ja don jintah ne em" u ong, "la don," bad hamar kata ka por u leit kái noh. Te haba ka la bam ja, ka sngew bang shibun, bad ka la tharai ba u ioh doh khún sniang na kino-kino kiba kñia, bad haba ka la lah bám ja ka la shim ka shang kwái ba'n bam kwái, ka shem pynban da ki shimpriahti ita i khún bad ka la lyniar la lympat ia lade kat ba lah, bad ka la mareh sha katei ka ríat bad ka la pynnoh ia lade. Kumta lyngngoh ki shnong-ki-tháw baroh bad y'm lah ba'n khang mano-mano ruh, ka bat la ka wait ha ka kti. Te nadúh kata ka por ki khot "ka ksháid-noh-ka-Likai."