My and by are pronounced me and be all over Ireland: Now me boy I expect you home be six o'clock.

The obscure sound of e and i heard in her and fir is hardly known in Ireland, at least among the general run of people. Her is made either herr or hur. They sound sir either surr (to rhyme with cur),

or serr; but in this latter case they always give the r or rr what is called the slender sound in Irish, which there is no means of indicating by English letters. Fir is also sounded either fur or ferr (a fur tree or a ferr tree). Furze is pronounced rightly; but they take it to be a plural, and so you will often hear the people say a fur bush instead of a furze bush.

In other classes of words i before r is mispronounced. A young fellow, Johnny Brien, objected to go by night on a message that would oblige him to pass by an empty old house that had the reputation of being haunted, because, as he said, he was afeard of the sperrit.

In like manner, miracle is pronounced merricle. Jack Finn—a little busybody noted for perpetually jibing at sacred things—Jack one day, with innocence in his face, says to Father Tom, 'Wisha I'd be terrible thankful entirely to your reverence to tell me what a merricle is, for I could never understand it.' 'Oh yes Jack,' says the big priest good-naturedly, as he stood ready equipped for a long ride to a sick call—poor old Widow Dwan up in the mountain gap: 'Just tell me exactly how many cows are grazing in that field there behind you.' Jack, chuckling at the fun that was coming on, turned round to count, on which Father Tom dealt him a hearty kick that sent him sprawling about three yards. He gathered himself up as best he could; but before he had time to open his mouth the priest asked, 'Did you feel that Jack?' 'Oh Blood-an ... Yerra of course I did your reverence, why the blazes wouldn't I!' 'Well Jack,' replied Father Tom, benignly, 'If you didn't feel it—that would be a merricle.'


CHAPTER VIII.

PROVERBS.

The Irish delighted in sententious maxims and apt illustrations compressed into the fewest possible words. Many of their proverbs were evolved in the Irish language, of which a collection with translations by John O'Donovan may be seen in the 'Dublin Penny Journal,' I. 258; another in the Rev. Ulick Bourke's Irish Grammar; and still another in the Ulster Journ. of Archæology (old series) by Mr. Robert MacAdam, the Editor. The same tendency continued when the people adopted the English language. Those that I give here in collected form were taken from the living lips of the people during the last thirty or forty years.