In imitation of this vulgar sound of s, the letter z often comes in for a similar change (though there is no such sound in the Irish language). Here the z gets the sound heard in the English words glazier, brazier:—'He bought a dozhen eggs'; ''tis drizzhling rain'; 'that is dizhmal news.'
The second way in which our English is influenced by Irish is in vocabulary. When our Irish forefathers began to adopt English, they brought with them from their native language many single Irish
words and used them—as best suited to express what they meant—among their newly acquired English words; and these words remain to this day in the current English of their descendants, and will I suppose remain for ever. And the process still goes on—though slowly—for as time passes, Irish words are being adopted even in the English of the best educated people. There is no need to give many examples here, for they will be found all through this book, especially in the Vocabulary. I will instance the single word galore (plentiful) which you will now often see in English newspapers and periodicals. The adoption of Irish words and phrases into English nowadays is in great measure due to the influence of Irishmen resident in England, who write a large proportion—indeed I think the largest proportion—of the articles in English periodicals of every kind. Other Irish words such as shamrock, whiskey, bother, blarney, are now to be found in every English Dictionary. Smithereens too (broken bits after a smash) is a grand word, and is gaining ground every day. Not very long ago I found it used in a public speech in London by a Parliamentary candidate—an Englishman; and he would hardly have used it unless he believed that it was fairly intelligible to his audience.
The third way in which Irish influences our English is in idiom: that is, idiom borrowed from the Irish language. Of course the idioms were transferred about the same time as the single words of the vocabulary. This is by far the most interesting and important feature. Its importance was pointed out by me in a paper printed twenty years
ago, and it has been properly dwelt upon by Miss Hayden and Professor Hartog in their recently written joint paper mentioned in the Preface. Most of these idiomatic phrases are simply translations from Irish; and when the translations are literal, Englishmen often find it hard or impossible to understand them. For a phrase may be correct in Irish, but incorrect, or even unintelligible, in English when translated word for word. Gerald Griffin has preserved more of these idioms (in 'The Collegians,' 'The Coiner,' 'Tales of a Jury-room,' &c.) than any other writer; and very near him come Charles Kickham (in 'Knocknagow'), Crofton Croker (in 'Fairy Legends') and Edward Walsh. These four writers almost exhaust the dialect of the South of Ireland.
On the other hand Carleton gives us the Northern dialect very fully, especially that of Tyrone and eastern Ulster; but he has very little idiom, the peculiarities he has preserved being chiefly in vocabulary and pronunciation.
Mr. Seumas MacManus has in his books faithfully pictured the dialect of Donegal (of which he is a native) and of all north-west Ulster.
In the importation of Irish idiom into English, Irish writers of the present day are also making their influence felt, for I often come across a startling Irish expression (in English words of course) in some English magazine article, obviously written by one of my fellow-countrymen. Here I ought to remark that they do this with discretion and common sense, for they always make sure that the Irish idiom they use is such as that any Englishman can understand it.
There is a special chapter (iv) in this book devoted to Anglo-Irish phrases imported direct from Irish; but instances will be found all through the book.