” ” ”130: Alfarez r. “Alferez,” a word derived from the Arabic féres, or a horseman carrying a flag in his hand, now meaning “the ensign” or “cornet” of a regiment.
[P. 89.] ” ” 144: Pedro Martin de Armendariz r. “Marin.”
[P. 92.] Add. 28,440, 194 (last word): Navarrese r. “Navarrete.”
[P. 94.] ” ” 217 (l. 8): Estepa r. “Estepa,” a town of Andalusia.
[P. 96.] ” ” 240 (l. 3): y su Terbi el Medioni is probably a corruption of Telbi or Télib, which in Arabic means a student-at-law, and also a secretary, i.e. Kâtib. The change of l into r, and vice versâ, is very frequent in Spanish, especially in words derived from the Arabic.
[P. 99.] ” ” 284 (l. 3): Avellano r. “Arellano.”
[P. 106.] ” ” 384 (last line): Baguiratt, the name of a place near Oran, has been frequently written Buguirat, as at p. 129, No. 87 of Add. 28,442.
[P. 107.] ” ” 398: the date of the year at the end should be [1658].
” ” ”405 (l. 5): parcialidades (tribes) de Uled Jabara, Uled Guerrah, y Uled el Hax. Uled (the sons) is equivalent to Benu or Beni, i.e. the progeny, the family, the tribe, the descendants of such an one. Jabara seems identical with Jubera or Jubiera, as elsewhere printed, though, generally speaking, it must be said that proper names of individuals, towns, and encampments in Barbary, both in this volume and in the preceding (those in the Sloane Collection relating to Tangier not excluded), are so corrupted as to render them at times almost unintelligible. The same may be said of the volumes containing despatches from Oran, Melilla, Ceuta, and other places on the African coast.
[P. 108.] ” ” 423: La venida del Jarife y Mahala de Argel. Mahala or Mahalla is an Arabic word signifying an encampment, and also an army; in Spanish, almafalla.