[D] There is a play on words here, légère meaning inconstant and frail—wanton—, as well as light of foot.

[E] Rat and crapaud—rat and toad—as used here, signify a skinflint and an ugly little creature.

[F] Chamoureau says: j'ai des ménagements à garder. The shepherdess understands him to say déménagements; déménager means to move, to change one's residence.

[G] Mon petit doigt me l'avait dit—a phrase equivalent to the English "a little bird told me."

[H] The professor said, a few paragraphs earlier, ignorance crasse—dense ignorance!—the countryman understood him to say crasseux—dirty!

[I] The point of the dialogue is lost in English. Chamoureau in resenting the maid's naming him camel,—Chameau,—lays himself open to her retort that implies he may have been cuckolded, i.e., "have worn the horns"; the allusion to the humps bearing this signification here.

[J] In French, détail means retail as well as detail.

[K] Ce n'est pas en vain que j'étais dans le vin.

[L] Noyau, meaning also stone—of a peach or nut.