107. No tengo nada que ver con él.
108. He aquí en lo que piensa.
Eso es de lo que hablaba.
I have nothing to do with him.
That is what he is thinking of.
That is what he was talking of.

[Page 31.] (Review 1, 15, 12, 79, 82, 46).

109. Le tocó hablar primero.
Me toca hacer esto.
110. Mi mujer siempre tenía razón.
It fell to him to speak first.
It is my duty to do this.
My wife was always right.

[Page 32.] (Review 1, 78, 106, 80, 62, 46).

111. Ahora bien.
112. Lo hice de nuevo.
113. Lo hizo otra vez.
Now then!
I did it again.
He did it a second time.

[Page 33.] (Review 39, 15, 61).

114. A fuer de legítimo boticario.
115. Vino un tal García.
116. Con el libro o sea con el manuscrito.
117. A las nueve en punto (cf. 39)
118. Yo me encargo de ello.
119. Tuvo más de veinte.
120. Ya lo creo.
After the manner of a genuine apothecary.
A certain García came.
With the book or with the manuscript.
At nine o'clock sharp.
I will undertake it.
He got more than twenty.
I quite believe it.

[Page 34.] (Review 98, 9).

121. Nos pasamos a los carlistas.
122. Les dió de comer.
123. Ni uno vendrá.
We went over to the Carlist party.
He gave them a dinner (or something to eat).
Not one will come.

[Page 35.] (Review 15, 9, 6, 46, 7, 23, 99, 80).