|
107. No tengo nada que ver con él. 108. He aquí en lo que piensa. Eso es de lo que hablaba. |
I have nothing to do with him. That is what he is thinking of. That is what he was talking of. |
[Page 31.] (Review 1, 15, 12, 79, 82, 46).
|
109. Le tocó hablar primero. Me toca hacer esto. 110. Mi mujer siempre tenía razón. |
It fell to him to speak first. It is my duty to do this. My wife was always right. |
[Page 32.] (Review 1, 78, 106, 80, 62, 46).
|
111. Ahora bien. 112. Lo hice de nuevo. 113. Lo hizo otra vez. |
Now then! I did it again. He did it a second time. |
[Page 33.] (Review 39, 15, 61).
|
114. A fuer de legítimo boticario. 115. Vino un tal García. 116. Con el libro o sea con el manuscrito. 117. A las nueve en punto (cf. 39) 118. Yo me encargo de ello. 119. Tuvo más de veinte. 120. Ya lo creo. |
After the manner of a genuine apothecary. A certain García came. With the book or with the manuscript. At nine o'clock sharp. I will undertake it. He got more than twenty. I quite believe it. |
[Page 34.] (Review 98, 9).
|
121. Nos pasamos a los carlistas. 122. Les dió de comer. 123. Ni uno vendrá. |
We went over to the Carlist party. He gave them a dinner (or something to eat). Not one will come. |
[Page 35.] (Review 15, 9, 6, 46, 7, 23, 99, 80).