CALDERON'S DRAMAS AND AUTOS,
BY DENIS FLORENCE MAC-CARTHY.
From Ticknor's History of Spanish Literature. London: 1863.
"Denis Florence M'Carthy published in London (in 1861) translations of two plays, and an auto of Calderon, under the title of 'Love, the greatest Enchantment; the Sorceries of Sin; the Devotion of the Cross, from the Spanish of Calderon, attempted strictly in English Asonante, and other imitative Verse', printing, at the same time, a carefully corrected text of the originals, page by page, opposite to his translations. It is, I think, one of the boldest attempts ever made in English verse. It is, too, as it seems to me, remarkably successful. Not that asonantes can be made fluent or graceful in English, or easily perceptible to an English ear, but that the Spanish air and character of Calderon are so happily preserved. Mr. M'Carthy, in 1853, had published two volumes of translations from Calderon, to which I have already referred; and, besides this, he has rendered excellent service to the cause of Spanish literature in other ways. But in the present volume he has far surpassed all he had previously done; for Calderon is a poet who, whenever he is translated, should have his very excesses, both in thought and manner, fully produced, in order to give a faithful idea of what is grandest and most distinctive in his genius. Mr. M'Carthy has done this, I conceive, to a degree which I had previously considered impossible. Nothing, I think, in the English language will give us so true an impression of what is most characteristic of the Spanish drama; perhaps I ought to say, of what is most characteristic of Spanish poetry generally".—tom. iii. pp. 461, 462.
Extracts from Continental Reviews.
From "Bläater für Literarische Unterhaltung". 1862. Erster Baude, 479 Leipzig, F. A. Brockhans.
"Erwähnenswerth ist folgender Kühne versuch einer Rachdildung Calderon' scher stücke in Englishchen Assonanzen.