"Love, the greatest enchantment; The Sorceries of Sin; The Devotion of the Cross, from the Spanish of Calderon, attempted strictly in English Asonante, and other imitative verse. By Denis Florence Mac-Carthy".

Diese Uebersetzung ist dem Verfasser der "History of Spanish Literature", George Ticknor, zugeeignet, der in einem Schreiber au den Uebersetzer die Arbeit "marvellous" nennt und dam fortfährt:

"Richt das sie die Assonanzen dem englischen Ohr so hörbar gemacht hätten, wie dies mit den Spanischen der Fall ist; unsere widerhaarigen consonanten machen dies unmöglich; das Wunderbare ist nur, das sie dieselben überhaupt hörbar gemacht haben. Meiner Meinung nach nehme ist Ihre Assonanzen so deutlich wahr, wil die Von August Schlegel oder Gries und mehr als diejenigen Friedrich Schlegel's. Aber dieser war der erste, der den versuch dazu machte, und ausserdem bin ich Kein Deutscher. Wurde es nicht lustig sein, wenn man einmal ein solches Experiment in französchicher Sprache wolte?"

"Ohne zweifel würde MacCarthy Ohne den vorgaug deutscher Nachbilder des Calderon ebenso wenig darauf gekommen sein englische Assonanzen zu versuchen, als man ohne das ermunternde Beispiel deutscher Dichter und Uebersetzer darauf gekommen sein wurde, in Uebersetzungen und originaldichtungen unter welchen letztern wol besonders Longfellow's 'Evangeline', zu nennen ist, englische Hexameter zu versuchen, was in letzter zeit gar nicht selten geschehen ist".


From "Boletin de Ferro-Carriles". Cadiz: 1862.

"La novedad que nos comunica de la existencia de traducciones tan acabadas de nuestro grande é inimitable Calderon, ostendando, hasta cierto punto, las galas y formas del original, estamos seguros será acogida con favor, si no con entusiasmo, per los verdaderos amantes de las letras españolas. A ellos nos dirijimos, recomendándoles el último trabajo del Señor Mac-Carthy, seguros de que participaran del mismo placer que nosotros hemos experimentado al examinar su fiel, al par que brillante traduccion; y en cuanto á la dificil tentativa de los asonantes ingleses, nos sorpende que el Señor Mac-Carthy haya podido sacar tanto parido, si se considera la indole peculiar de los dos idiomas".


Extracts from Letters addressed to the Author.